字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/18 06:40:27瀏覽2544|回應7|推薦65 | |
英文數字的讀法和中文很不一樣, 我們說的是﹕個、十、百、千、萬、十萬;英文要說﹕個、十、百、千、十千、百千...,百千之後就是百萬了,再來更大的數額肯定與我無關,我也不想去研究了。
通常出門如果帶個100元現鈔,加上一張信用卡,即可到處吃喝玩樂,暢行無阻,日常生活用到十千,百千的機會不多。只有買房子或汽車時才會用到十千、百千。
當買車子時,您會聽到28千,或35千的價錢,買房子時您會聽到5百50千或7百80千之類的數目。這和台灣的用法很不相同,我聽了沒什麼概念,一定要在心裏默默換算成55萬或78萬時才知道這東西的價值。
分數的讀法要顛倒唸,先唸分子再唸分母;1/4,我們唸﹕四分之一,英文要唸﹕1 四分之(One Fourth); 2/5 我們唸﹕五分之二,英文要唸﹕2五分之(Two Fifth)依此類推,3/8 就是﹕3 八分之(Three Eighth)。本來就沒有數字概念的我,被這混淆的單位和顛倒的唸法弄得聽到數字就一臉茫然,必先在心裏換算好了才敢回腔。 美國的零錢種類也比台灣複雜,其幣值有﹕1¢、 5 ¢、10¢、 25¢,排列組合可以非常多樣化,5 ¢的硬幣比10¢ 的塊頭還大,令人搞混。剛來美國時都不會用零錢,每次付帳看到46¢ 或78¢之類的就會楞在那裏,不知要如何組合,最後乾脆抓一把在手上,由收銀員自己去挑,保證萬無一失。 小學一、二年級的學生都要練習怎麼數零錢,這是算術的重頭戲,老師得一再的復習 如何辨別 1¢、 5 ¢、10¢、 25¢的硬幣,並教他們如何組成某個數額。學了一兩年照樣有很多學生不懂,可見是有點複雜。
入鄉隨俗,這麼多年過去,已經習慣美國錢幣的用法和讀法了,零錢也用得很熟練了,倒是回到台灣像個異鄉人。
上次回台灣,拿出收藏甚久的千元紙鈔買東西,商家說﹕「不好意思!我們不收這種鈔票,這鈔票過期了。」 我只知道食物會過期,沒想到鈔票也會過期,問了好幾家都一樣不收。 他們建議我拿去台灣銀行兌換新鈔,還好,我的一大疊鈔票不至於變成廢鈔。
台灣的硬幣對我而言也是很陌生,只記得50元是紅色的紙幣,現在50元居然是一個金色的硬幣,而像50元的紅色紙鈔,現在是500元了。一元硬幣就像美國的1¢,掉到地上也懶得撿。商家看我付錢的手法那麼生疏,都投以懷疑的眼光,以為遇到白痴。 離開故鄉久了,再回去,處處顯得格格不入,儼然像個異鄉人,有點哀傷! 本文刊登於2008年12月1日世界日報家園版 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |