字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2009/03/25 15:08:20瀏覽416|回應0|推薦3 | |
憂傷像陣無休的雨 打在我的心頭。 痛苦中的人扭動嘶喊 天明時會回復平靜; 憂傷卻無盈無缺, 無止無始。 大家穿扮進城去; 我在椅上坐。 一切念頭遲緩又混雜: 或站起或坐下 瑣瑣碎碎,或我穿的 那件衫或那雙鞋。 Millay 的原詩如下: Sorrow Sorrow like a ceaseless rain Beats upon my heart. People twist and scream in pain,— Dawn will find them still again; This has neither wax nor wane, Neither stop nor start. People dress and go to town; I sit in my chair. All my thoughts are slow and brown: Standing up or sitting down Little matters, or what gown Or what shoes I wear. brown 一辭久尋不得解。揣想原作用韻,而棕色有紅有黃有黑,妄譯如上。盼有人教我。 詩詞屬創作類。譯詩自非創作,無處寄身,借此落腳,尚請勿怪。 |
|
| ( 創作|詩詞 ) |











