字體:小 中 大 | |
|
|
2020/11/20 20:19:39瀏覽2067|回應0|推薦6 | |
以前,一直誤讀了三句話的涵義,今天看了註解,
才真正弄明白,
以後,不再胡亂引用了!
三句被曲解的文句,不知貽害多少中華文化人!
第一句:「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」
人一定要養德。
並非:人活着就是要自私自利,
處處應為自己着想。
第二句:「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應為「度」!
出處:關漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子,
無度不丈夫」,
原話是:度,指大度的意思。
正解:
大丈夫要有足夠的度量與格局,
容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:「女子無才便是德!」
「無」字是動詞,應解釋為:「捂,遮蓋的意思。」
有才,自己心裡卻要視若無才。」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,
甚至自謙自己無才,
這是一個女子最大的才德!」。
被曲解為:
女子不應該有才華,
甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!
我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,
誤讀這三句好話,已經太久太久了!
甚至直到今天,也還未被大家真正的弄明白。
|
|
( 知識學習|語言 ) |