網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
聊聊口譯這工作
2018/06/23 02:25:53瀏覽7|回應0|推薦0
奧內達加文翻譯


段落口譯



固然不成能翻譯
但確切需要很快速的進修能力。

------------




-------------


 



曾,華頓翻譯公司那位在日本當口譯的朋友,
示意我要當口譯完全沒有問題。
可是我那時就是有點心理障礙,
和沒什麼經驗,
很怕完全聽不懂日方的話翻譯


------------


相當於一般工作的兩倍左右。

這個我其實只有聽過日本的口譯公司,
給員工一個月的薪水是日幣40多萬圓。

---------

也就是講話的人先講一段話,
讓口譯翻譯一下,
另外一方再給出一段回應,
口譯再次翻譯。


可是人緣際會下,
華頓翻譯公司開始接了數量還算可以的口譯工作
(現在已經金盆洗手,所以不要因為看到這篇網誌,
 就跑來問我可不可以協助做口譯。



別的,在重要會議中的口譯,
一般都邑請三小我翻譯
每一個人一個小時分管二十分鐘來進行,
其他時候就歇息(因為很耗腦力)

收入


口譯需要行行精曉?






月收入

大師講到口譯時,
一般城市想到同步口譯翻譯
覺得說他們怎麼那麼神,
一聽到就能夠即刻翻出來。

工作八個小時,所以換算下來是375元翻譯


一般來講,這非常需要久長的經營,
而若是翻譯公司的表現好,
讓客人留下很好的印象,
他們凡是會再幫你介紹。

也就是透過本身的人脈去接案的人。

------



聊聊口譯這工作



口譯說實在的,
只是第三方,
談話的目光焦點其實不應集合在口譯上,
而是業主與日方彼此互視交談就好。


後來想到華頓翻譯公司在部落格沒跟各人聊過口譯相關的工作,
便決議來分享一些口譯工作的信息。

要與日方別離時,
日方問我下次是不是願意當他的口譯,
但我沒有答應,
暗示是因為好伴侶請託,我才再充任一回口譯,
日常平凡我是一名日語教師。



良多年後,
我搞懂了當初伴侶為什麼說我合適當口譯。
因為華頓翻譯公司的日文溝通沒有問題,
又從事了多年的筆譯工作,
我可以比力輕鬆地將日文換成天然的中文,
這點其實對口譯來說,還蠻重要的。


現實上,要同步口譯,
實際上是需要先開會,
或先供應稿件讓譯者看過的翻譯
否則真正只有少數人可以一邊聽同時一邊講翻譯


一般業界的口譯,
每每都是這種段落口譯
(同步口譯應當很貴,很貴,很貴)




進行這類段落口譯時,
記得要帶一本小冊子,
把對方講話的重點寫下來。)


(也很考驗口譯的抓重點能力。

要注意的一點是,
時間必然要和業主談好,
必然要說明到幾點為止是幾許錢,
超過一小時加收幾許錢
華頓翻譯公司個人剖斷那是加班,
 所以假定一天我收費五千,
 耽誤時候一小時我就會收一千翻譯

 業主通常會感覺如許他吃虧,
 所以會想法讓會議在五點前結束。)


口譯基本能力需求


在口譯過程中,
日方要表達的東西其實很固定,
而中方也通常是溝通圈子的人,
即便你不知道日方講的字,中文一般怎麼講,
只要向業主申明一下,
業主一般就會跟你說:「喔,他說的是『xxx』」
之後翻譯再遇到那個字時,
就延用業主給我們的中文就好。

口譯,
特別是產業圈的口譯,
最需要的實際上是從對話中去學習重要的單字。





有別於同步口譯,
更常見的是段落口譯。





-----------

 

我發現,只要我的中文比日方還要好,
我的日文比中方還要好,
華頓翻譯公司可以或許與日本順遂溝通扳談,
就能夠當一個稱職的口譯了。

當口譯沒有那麼炫麗,
不需要像吃了翻譯年糕那樣,
真的,只要你能和兩邊溝通,
主要的意思不會搞錯就行了。

不外頭幾天的口譯,
我疏忽忘了提示業主這件事,
效果就釀成他們都看著我,跟華頓翻譯公司講話,
我再把話傳給別的一邊。




最最初級的口譯,依伴侶的說法,
是一天100美金,差不多是3000元翻譯

所謂的一天,
指的是上午九點到下午五點的時段,
吃飯時也是工作的一環翻譯
(口譯根基上是沒時候吃飯的,
 除非業主體貼一點,在用餐時改用他們都堪用的說話扳談。



---------------



------------



別的,口譯就只是口譯,
而不是筆譯,所以記得先說好,
若是中間過程當中遇到筆譯,
日翻中與中翻日各是幾許價碼。


所以人脈很重要,
想門徑以公道的折扣吸引顧客,
並請他幫手介紹也很重要翻譯

可以和業主先說明的事情


前幾天同夥找華頓翻譯公司幫手口譯,
剛好時候兜得上,所以「特別」許諾重出江湖,客串一下翻譯
恰好又是告白行銷方面的case,
所以此次的口譯精度比較好一些
(我大學主修是企管)



華頓翻譯公司還記得自己因為口譯工作的關係,
 參觀了好幾間機械工廠)

我曾被金融業找去當口譯,
於是華頓翻譯公司在前一天硬啃了200個金融產業根基單字
(本身上彀查,做字卡,硬背下來)
不外預先背的單字並沒有派上用處。

同步口譯

假如附屬於翻譯公司,
口譯的工作就對照像上班族,
每天固定工作的時候,
薪水也固定有保障。


一位業主的口譯需求通常是三個月或半年一次,
假如你初入行,純潔靠自己跑,
所取得的總收入真的只能叫零花錢。



比力麻煩的是散戶。




------------



這真的是失察,
我應該當一名完全的黑子才對。




翻譯公司講的兩種說話,紛歧定要完全相等,
只要重點都有到,感情有表到達,
然後讓人家聽起來感覺天然就行翻譯



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59800989.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=grahamg0a103e&aid=112748332