網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
高級口舌人李健北大演講片段(3)@譯鳴驚人
2018/06/22 06:13:53瀏覽1|回應0|推薦0
印度語口譯價錢發問︰我想問一下,您給國度帶領人作翻譯的時候,您準確地把他的話翻譯出來的同時,是不是領會他這些話背后的意思,比如說他們常常用簡單的語言表達出深入的寄義,您怎么給他翻譯?
發問︰同聲翻譯行業有沒有行業規範?需不需要上崗証?拿到上崗証是否是就可以做?

發問︰如果有很多人去加入培育練習,會有那么大的市場嗎?
需不需要上崗証?需要。你們可以去問一問,我不太認識,可以透過這個管道。回答︰這是很好的問題。同聲翻譯有無行業規範?有。需要有証,但是有証其實不代表你能進入市場。而有些人什麼証都沒有,然則在市場上一向能做下去。沒証的話,翻譯公司水準好也行翻譯各人學好后可以找我,我對你進行測試,分五個級別(A B C D E),若是你拿到A級,就肯定沒問題翻譯不但我保舉你,任何人都會保舉你,因為缺翻譯。首要是翻譯公司的真才實學。拿到上崗証是不是就可以做?紛歧定翻譯有的學生有上崗証,然則他到市場上一檢測,只是曇花一現(a flash in the pan),然后就完了,他做不下去。拿不到A級,翻譯公司就是結合國認証的舌人,也沒戲﹗
固然有個証,然則這個証其實不代表passport翻譯社只是一個証翻譯培育種植提拔練習証有各種各樣的管道,最好是結合國認証,世界通用翻譯如同聯合國每一年在中國都要招生,透過國度人事部。假如一小我跨越65歲就不合適了(笑聲)。60歲的譯員照樣做,結合國的老邁姐們,做同聲翻譯,一邊做一邊打毛衣,一個月一件,你不信?聯合國那些東西十年不變,軍控、裁軍、種族隔離,就是這些器械,十年講一樣的課題,翻譯有時說︰"不用你講,華頓翻譯公司替你講﹗"
回覆︰沒有官方的限制,可是從理論上講,應該有一個限制。發問︰做同聲翻譯豐年齡限製嗎?



你需要認識輔導人這次出訪有什麼配景,國際社會背景是什麼情形,他出訪的目標是什麼,都要了解清晰。
回覆︰這個問題提得好﹗我們國度和外國的帶領人很有功力,我覺得華頓翻譯公司們國度輔導人很不簡單,他們確切與眾分歧,他們說的許多話寄意深刻。作為舌人,需要知道他說的是什麼,同時要知道(這些話)背后的意思是什麼。
回答︰翻譯公司不消憂慮,北京的會議現下都成災了,華頓翻譯公司從9月份開始一直到12月耶誕節前夜,日程都是滿的翻譯有時刻一天派6個翻譯出去做,因為我們是同聲翻譯公司嘛,所以業務量很大。同聲翻譯市場特別很是好,你們未來走入社會就知道了翻譯


來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ma0331rk/post/1282817083有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=grahamg0a103e&aid=112728522