字體:小 中 大 | |
|
|
2007/10/21 17:31:28瀏覽183|回應3|推薦2 | |
昨天中午,我們終於拿到了哈利波特第七集死神的聖物,對我這個媽媽來說,實在挺高興這項瘋迷已經來到了終點。
我想,家中有青少年的家庭,大概很難不把哈利波特收集齊全吧?這樣一年一年的...可真是折騰人,因為,它會先出英文版,把小孩搞到心癢難耐坐立不安,苦巴巴地再等上好幾個月,然後中文版才姍姍問世。 這項熱切的等待,在許多年前,在我家曾經造成一個非常奇特的暑假活動,至今仍叫我驚歎不已。 我記得,那是阿芬國一升二的暑假,在假期之前,麻瓜世界發行了英文版的哈波第四集(或是第五集??我不太記得..),而中文版必須等到12月才會問世。 我想,養過中了哈波蠱的小朋友的媽媽們一定都了解,這種可望不可及的等待,有多叫小朋友哀怨。 還沒到暑假,我家就籠罩在哀怨的霾雲裡,我每天都聽阿芬在那兒抱怨個沒完,每天喃喃唸著一個根本不是我能奈何的問題。 然而,難道這真的是個無可奈何的問題嗎?如果只不過是想早一點知道故事情節,那也不是無法可想,因為,暑假可不是到了嘛,嘿嘿.. 我心中突生異念,想來想去,覺得很可行,於是先問阿芬的意見。 這個辦法非常容易,就是「全校來翻譯哈利波特」。 阿芬所就讀的國中,規模非常驚人,每個年級有二十多班,每班將近40人。一個國中有3個年級,就算畢業班不易號召,也至少也有兩個年級,其實人數也挺可觀了。而且,誰能拿準畢業班不易號召?誰也都想先讀到哈利波特呀!一定也有早已考完第一次基測有學校念了而閒到發慌的那種畢業生的,而這群人更不能放過! 一本哈利波特能有幾頁?這麼多人以分組的方式,把它分而食之,呃,分而譯之,根本不是什麼沉重負擔,何況暑假有兩個月那麼長,讀個一、兩頁的英文小說,一點兒都不算什麼,正好給孩子認識認識那些中文譯名的原文是長成什麼樣子的,豈不很好?我們一向都說閱讀英文缺乏動機,這可不是天大的動機嗎? 當時,那所國中的學校網站,每個班級都設有討論區,卻無人管理,全都被小孩拿來發揚火星文注音文、沒有任何意義的瞎扯、不知所云的呢喃,→不正好可以利用來發揮它「討論區」的真實意義嗎?每個組可以將自己分配到的一篇英文開個版,相互討論、鋪文,可以任意觀摩別組的成果,或是串門子詢問找救兵,這種純粹文字的東西可以在網路上解決所有問題,不需要見面聚會,網路是24小時的,即使回了鄉出了國,只要有網路,照樣參加討論啊。 更重要的是,英文老師,或是任何英文還行的家長,全都可以參與貢獻所學,指導小朋友學習,又是研讀翻譯英文小說,大家都要盡力幫忙才對吧! 何況是透過網路,誰都可以隨時上去關切一下,家長的力量正好可以統籌發揮,而且是討論英文嘛,又不是捐錢,實在是太正面了。 我和阿芬討論的結果,她相當贊成,當然啦,最重要的是,這樣一來她開學就可以讀到亂七八糟版的哈利波特了,她只不過想知道故事的後續發展,至於翻譯品質...反正12月再計較了。 沒想到,這只不過是我一廂情願的想法,老師想放暑假,他不想這麼麻煩。 此路不通,沒想到蹊徑早在別處悄悄開展,這是個網路的時代。 阿芬惆悵了沒幾天,然後被她發現,大陸那邊,一群學生已經付諸行動了,也是這種構想,有一群哈波迷的學生,分段在翻譯這本最新的哈波。 那個暑假,阿芬不停地在關切這個翻譯,而把簡體文看到熟得不得了。原本我以為,藉著我的構想,孩子可以透過翻譯,而練習英文的閱讀、以及中文的組織與表達的。這完完全全就是一種語文的訓練。 沒想到最後,卻是叫她訓練了飛快的簡體文閱讀能力。 然而不可諱言,簡體文也同樣是一種語文能力,同樣不無收穫。 此外,因為閱讀過大陸那邊的翻譯,阿芬也就「音譯」與「意譯」的問題,和我有過討論,因為有些魔法咒語,有些名稱,他們翻譯得實在是太奇怪了。 當然,那群譯者也只不過是學生而已,不能要求太多,其精神可感。 如果要說到哈利波特,我永遠不會忘記的是發生在那年暑假的這個插曲。 ******* 有一點必須說明:那一年暑假的隔年,當羅琳又出新書時,她非常注意大陸的這種翻譯風潮,因為那樣違反了著作權法,所以這類翻譯就藏入地下了(不是沒有,而是要有管道才看得到..)。 |
|
( 不分類|不分類 ) |