網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
好容易還是好不容易
2017/01/23 05:02:16瀏覽4408|回應6|推薦82

好不容易才拍到白頭鷹這英姿 

 

對於那些費了九牛二虎之力才達成的事,我喜歡用「好不容易」來形容過程。

比如說:這橫跨2016/2017,覆蓋大地經月的白雪,好不容易,終於化去六七。

又比如說:路上佈滿黑冰,我小心翼翼花了比平日多一倍的時間,好不容易回到家。

 

「好不容易」應該是我等之輩想當然的用法,

以「好」是很的意思,以「不容易」指過程曲折。

語法上沒有錯誤,用起來簡單易曉,

四個字,把經歷的所有困難兼敘了。

我個人用之不疲,

可這話其實源自北京人的口語「好容易」。

 

朱自清的「給亡婦」一文,平實直述細膩感人,其中就用到「好容易」:

「那時你家像個冰窖子,你們在窖裡足足住了三個月。好容易我才將你們領出來了,一同上外省去。小家庭這樣組織起來了。」

 

北京人為什麼會把不容易的事說成好容易?「好」字在這裡有無奈的反諷意味吧。

這跟被逼急了的先生對著明明長得不怎樣卻洋洋得意的老婆說「你很美」時,

「美」字不由加長加重發音的道理一樣;

利用說話時可以表情音調立體傳達字語真正意義的方便,行其「不甘願」意念的暗遞。

文字化了以後,只能見得平面字義,

如果不是北京人,怕不能意會出這好容易的「好」想表達的真正含意。

 

我還是繼續用我的好不容易吧。

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=genglansing&aid=89592946

 回應文章

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2017/03/02 17:14

瞧,你做的好事!

此「好」肯定不好

Lansing(genglansing) 於 2017-03-08 10:43 回覆:

突然有罪惡感

昨天才跟人家說:做得很好,如果這裡裡再怎樣怎樣

賈媽
等級:8
留言加入好友
我們家樓上住著一對歡喜冤家
2017/01/26 21:11

太太常沖著老公吼 : 你管我 !!

意思應該也是  ...  你別管我 !!  你甭管 !! 得意

Lansing(genglansing) 於 2017-01-27 12:40 回覆:

好有畫面:

溫柔可愛的老婆陰聲細語說"你管我,要你管...."(os少管我)

白目的先生不知死活還在碎碎念...

老婆說"你繼續啊..."(os你再說,你再說給你好看)

缺根筋的逮著理依然不鬆口.....

老婆說"是啊,你好,就你最好...."(os得了吧你,我也不遜色)

最後不管先生終於覺悟了沒有

接下來幾天,強勁的冷氣團總要把家裡地板凍上好幾層冰

看來,反面用詞在生活中比比皆是

隨便說說就好幾例


Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2017/01/26 12:06
試試這個:「好容」易,子不曰色難嗎?
Lansing(genglansing) 於 2017-01-27 12:30 回覆:

哈哈,下雨天留客天留我不留

停頓換氣的地方不同

句組的意思也跟著不一樣

這幾天看新聞才領悟到

"好容"易還是"色難",端看甚麼人面對甚麼人

有人看到老妻好容不易色難

看到甚麼小姐好容易色不難


ellen chou 雨僧 雲自在
等級:8
留言加入好友
2017/01/23 13:24

好容易,好不容易,好難得,好不簡單,

好小子!

好像藍與黑電影裡那首三年,也是好容易等到了你回來,算算又三年⋯⋯


Lansing(genglansing) 於 2017-01-23 17:03 回覆:

好容易意思很不容易...

好難得就是很不容易...

好不簡單有很簡單的涵義,所以好不容易意思也可以是很容易...

叫人"好小子"的時候,有時是想說這小子不多乖,怕是闖了禍...

你看我是不是自己把自己弄糊塗了

中國文字就是如此奧妙

想知道真正意思最好還是搭上前言後語,看整句


如瞬間即逝
等級:8
留言加入好友
2017/01/23 13:17
還有例如我們會說:我對那個人很感冒。
這意思我們大家都明白,
就是對不太喜歡那個人或不爽那個人。
但對岸會說成:我對那人不感冒。
真真不明白到底是感冒了還是不感冒???

我們都會有《自自冉冉》如此詭異離奇荒謬怪誔的事件發生,
更何況對岸經過文化大革命的衝擊,
再經過簡化書寫字體,
有許多字的讀音已經錯亂,
老是聽到爆光,
請問暴(舖)光去哪兒了?
唉~~
太過執著的人活得很辛苦,
何不隨意———
嗬嗬嗬,隨自己的意!


Lansing(genglansing) 於 2017-01-23 17:02 回覆:

白話文裡難免會用上鄉土俚語

我也常有在文章裡加一兩句台語的毛病

就覺當時得用那句話,才能讓自己想講的話想表達的意思完整呈現

不諳台語的人看我的文章

怕也覺不知所云哩

文中摻雜地方話最明顯的例子是香港報刊雜誌

總有一兩版幾乎整篇用粵語發音寫出來

看到這版,基本上我只能用猜的

 

台灣跟大陸的用字發音不無變化

跟習慣有關吧

除了您提到的""光我們發"",大陸唸""(我覺得唸錯)

還有幾個常用字也曾讓我困惑:

""我們習慣發""音,大陸會說""

台灣盡量不說""字,大陸用搞用到滿街是

倒是感冒不感冒之說

我還真沒注意到,謝謝讓我長知識微笑


文武兩邊站, 可可疊羅漢
等級:8
留言加入好友
2017/01/23 08:31

台語也有類似的 如 念成 「勾不哩冋」 這句類似 不得不 或 萬不得已 的意思。

當中的 「不」 這個音及義 應該也就是相同的加強語氣的用法.....

 Fox想

 

Lansing(genglansing) 於 2017-01-23 17:00 回覆:

熊熊看無

仔細琢磨之後想起這詞

不是年少歲月台語說得頻繁時用過,就是在"補破網"這首歌裡唱過

應該是台語中比較古文的用法

您的疑問,似乎有道理

也許真的原始話語只有"姑將"二字

"姑且就將就著如此辦吧"的意思

後來變成"姑不將",也有說"姑不二將""姑不二啥將"

""字有加強語氣之用

至於衍生的"不二"則為唸來順口,"不二啥"為讓說話的人顯得跩氣?

不好意思,聽我胡猜了

Lansing(genglansing) 於 2017-01-29 21:44 回覆:

更正"二"為"而",取其"而且"的意思(或許比較正確?):

後來變成"姑不將",也有說"姑不""姑不啥將"

""字有加強語氣之用

至於衍生的""則為唸來順口,""為讓說話的人顯得跩氣?