星期之歌
(歌:俄羅斯,日本/編舞:待考)
原歌名:Неделька(中譯:一星期)
作詞:19世紀俄羅斯民謠
作曲:19世紀俄羅斯民謠
演唱:民謠歌曲,演唱者眾
日文翻唱:
歌名:一週間
填詞:年代久遠,不詳
編曲:若松正司
演唱:ボニージャックス(邦尼·傑克斯樂團),日本昭和38年(西元1963年)4月
舞名:星期之歌
編舞:待考
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.第0043集,土風舞版音樂用的是演奏曲
說起這首星期之歌,不知道還有幾位舞友記得,甚至知道的?這首舞是青蛙老師小時候,大約在民國61或62年(?),第二批學得的舞(第一批跟大家都差不多一樣,一開始學的土風舞大概就是水舞,人生之歌,沙漠之歌,車輪舞…之類的簡易土風舞)
這首舞的舞蹈屬性跟我們常跳的世界各國傳統舞蹈屬性有所不同,在張慶三老師的廣義土風舞定義中,分類在唱和跳的舞會遊戲舞蹈,屬於”準土風舞”類,主要用於舞會或晚會破冰(ICE Breaking).
土風舞的分類:(準土風舞)
唱和跳的分類:(準舞蹈)
可能有不少舞友知道張慶三老師早年致力於團康活動,也是救國團的康輔之父,創立康樂輔導人員研習營,簡稱康輔.張老師在康輔界留下大量的運用材料,包括團康遊戲,舞蹈遊戲以及帶動唱,動作歌等不計其數.在民國67年元月出版的”唱和跳全集”第四版的”代序”中,張慶三老師把唱和跳的定義與功能敘述得非常清楚:
“唱和跳全集”第四版封面:
“唱和跳全集”第四版封底:
張慶三老師在”唱和跳全集”中的代序:
(不知道是不是只有這一本印刷有錯,把老師們名字的第三個字漏印了,如果這是鈔票的話,那青蛙老師可就發了,錯體鈔票很值錢的.)
看完上面唱和跳準土風舞的定義,分類與價值之後,我們開始來看這首舞啦.依照慣例,首先先來看看音樂來源.這首星期之歌的用曲,張慶三老師選得很有意思,就跟俄羅斯娃娃一樣,套中有套.它最外面的套讓人家乍看起來以為是日本歌曲(大家就別點頭裝懂了,其實只有青蛙老師聽出來而已吧,呵呵~),這首日本歌曲歌名叫做”一週間”,意思是一個星期裡面做的事.
這首歌最早出現的日文版本是在西元1963年的4月,是由日本一個叫做邦尼·傑克斯樂團男聲合唱團在NHK電視台”大家的歌”節目中首先演唱,同年的8月灌錄單曲唱片(當年只有單聲道),後來在同年的年底,邦尼·傑克斯樂團也用這首歌曲打入了第14屆NHK電視紅白大對抗,可見這首歌曲當年受到歡迎的程度.(我師父選曲可不是隨隨便便選的,只有像這種上得了檯面的歌曲才會被選中.身為小徒弟的我,還是要適時拍師父的馬屁的,呵呵!)
接下來就來欣賞邦尼·傑克斯樂團的日文版本:
日文原文歌詞:(後來不同的版本多少都有一點歌詞改編)
1.
寝起きに煙草をくわえてさ
布団を焦がしたあれは月曜日
ダメな奴だとまた叩かれて
鼻くそ丸めながら帰りました
2.
昔の女にはそっぽを向かれ
ふてくされたそうあれは火曜日
頼むよ 頼むよ もう一度だけ抱かせておくれ
ひっぱたかれた情けない水曜日
3.
ぱっとしない毎日に花束を 格好悪すぎる俺に栄光を
人に笑われた人生に乾杯を
まぁケラケラ笑って陽気に行こうぜ
4.
よぉ最近調子はどうだい北風にあおられ
眠ったふりしたあれは木曜日
口だけ達者な半端者です
妄想完璧 現実ダメな奴
5.
何をやってもダメダメで
どうせ俺なんかと腐っちまおう
腐り通した夕暮れに
空の向こう君が手を振る金曜日
6.
ぱっとしない毎日に花束を 格好悪すぎる俺に栄光を
鼻くそみたいな人生に乾杯を
まぁケラケラ笑って陽気に行こうぜ
7.
なんだかんだで1日が終わる
あれよあれよと今夜は土曜日
まぁこんな感じが性に合ってるのかもね
だって明日は日曜日
8.
ぱっとしない毎日に花束を 格好悪すぎる俺に栄光を
うだつの上がらぬ人生に乾杯を
まぁケラケラ笑って陽気に行こうぜ
まぁケラケラ笑って陽気に行こうぜ
歌詞中譯:
1.
醒來時將香煙放入嘴中
星期一燒了蒲團
又因為我是壞人而打我
我一邊卷鼻屎一邊回家
2.
遠離老婦人
那是星期二
我求求你,求求你,讓我再抱你一次吧
被打了一巴掌的悲慘星期三
3.
一束鮮花送給沉悶的日子,榮耀給太不酷的我
為被人們嘲笑的生活干杯
好吧,讓我們微笑著高高興興地走吧
4.
嘿,你最近怎麼樣?北風吹著
那個星期四我假裝睡著了
我是一個三心二意、只會說話的人
幻想很完美,現實毫無用處
5.
不管我做什麼
為什麼你不和我一起腐爛
在腐爛的暮色中
星期五在天空之外你揮手
6.
一束鮮花送給沉悶的日子,榮耀給太不酷的我
像鼻屎一樣為生活干杯
好吧,讓我們微笑著高高興興地走吧
一天不知何故結束了
7.
Areyoareyo 今晚是星期六
嗯,也許這種感覺適合我
因為明天是周日
8.
一束鮮花送給沉悶的日子,榮耀給太不酷的我
不如意的生活干杯
好吧,讓我們微笑著高高興興地走吧
好吧,讓我們微笑著高高興興地走吧
接下來就來聽聽日本昭和38年第14屆NHK紅白歌唱大對抗,本歌曲日文原主唱的版本:
土風舞版的”星期之歌”:(張慶三老師選曲是來自日本歌曲”一週間”的編曲)
原本音樂介紹的部份到此就該結束,接下來應該往下走,介紹舞蹈部份,此時青蛙老師不經意地一回頭,看到日文歌曲說明中多了一行字”一週間 (ロシア民謡)”,這是什麼意思呢?(日文原意為:一個星期(俄羅斯民謠)),這跟俄羅斯又有什麼關係呢?接著繼續往下查,原來青蛙老師漏掉最重要的這首歌曲來源的總源頭,原來這首歌曲並不是日本原創歌曲,而是來自俄羅斯的女子民謠歌曲,俄文歌名叫做” Неделька”.
這下尷尬啦,俄羅斯娃娃拿掉外面日本版這一層,終於露出裡面核心的部份了.我們就直接來欣賞真正原版的星期之歌(俄羅斯原始編曲跟我們土風舞的版本有一點點差異,因為我們用的是日本的重新編曲,不是俄羅斯原編曲)
俄羅斯民謠: Неделька
接下來請舞友們欣賞另一種曲風的俄羅斯民謠Неделька,輕鬆俏皮又好聽哦:
接下來一定要介紹給舞友們聽的,由俄羅斯小女生所表演的唱遊舞曲版:
聽過俄羅斯民謠原曲之後才發覺,原來這一首民謠的本尊是如此的輕鬆俏皮,看來我們把星期之歌這首舞跳得太沉重了.那麼這一首民謠是什麼時候傳到日本的呢?原來早在西元1954年日本就以俄羅斯Катюша(卡秋莎樂團)的版本翻譯成日文演唱了.接下來我們回頭看看俄羅斯原文歌詞內容跟日文歌詞之間有什麼差異.
俄羅斯原文歌詞:
1.
В воскресенье я на ярмарку ходила,
Веретен да кудельку купила…
和.
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря,
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря.
2.
В понедельник я банюшку топила,
А во вторник я в банюшку ходила…
和.
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря,
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря.
3.
Тебя, миленький мой, в середу встречала,
А в четверг я тебя провожала…
和.
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря,
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря.
4.
Эх, да в пятницу не прядут, не мотают,
Во субботу всех померших поминают…
和.
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря,
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря.
5.
Так-то, миленький мой, ласковый Емелька,
Проработала всю эту я недельку!
和.
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря,
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря.
歌詞中譯:(感謝隨意窩林技師的部落格提供中文翻譯)
1.
星期日我出去到市集上
買了紡錘與麻紗葛絲
和.
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
(青蛙老師註: Tiuria本來意思是黑麵包搗碎加鹽水泡俄式發酵啤酒浸在冷湯中,在這裡純粹只是單純語助詞而已.)
2.
星期一燒熱三溫暖
星期二進到三溫暖澡堂
和.
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
3.
我星期三去見心愛的你
星期四送別了你
和.
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
4.
耶~星期五是誰沒紡紗 也沒捲起來
星期六大家去祭拜死去的親人
和.
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
5.
我心愛的溫文之亞美爾加 就這樣了
我啊這一週內所工作的經過
和.
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria,Tiuria-ia
接下來老闆招待本舞中文舞序:
(青蛙老師註:本舞序來自張慶三老師編著的土風舞世界全集,這一版的舞序跟我們跳的不一樣.青蛙老師另外找了三個不同年份與版次的”唱和跳全集”,也沒有找到跟我們跳的一樣的舞序,這點待考.)
民國112年7月27日新增:
感謝林文中老師的指點,在台灣土風舞一甲子聯誼會群組中說明本舞的來源是出自女王唱片Q.N.L.第0950集,解惑了為什麼我們的舞法跟張慶三老師在土風舞世界全集裡面的舞法不同.在此特別感謝林文中老師.
資深一點的舞友們應該都認識林文中老師,他是我們土風舞界的大前輩,譯介外國土風舞不計其數,更在各大舞蹈營,教師檢定營中擔任授課老師,可謂國寶級老師.早年青蛙老師在弦歌系統的研習班,營隊與舞團受到林老師的指導,讓我獲益良多.
青蛙老師與林文中老師和辜月英老師合照於108年11月17日清境農場:
林文中老師在台灣土風舞一甲子聯誼會群組中的指點:
林文中老師的指點讓我想起了這一首舞還有另一個名字:第七天的時候,中美唱片CSF第0017集.
根據林文中老師給的線索,女王唱片”七天”的線索查下去,這一首舞出現在民國57年3月10日出版的女王唱片第0950集A面第3首(青蛙老師註:上面林文中老師貼的女王唱片是民國59年再版的唱片).依照中文舞序來看,跟我們跳的舞序果然非常相近,那麼我們的舞法來去女王唱片應該是可以確定了.
女王唱片Q.N.L.第0950集本舞中文舞序:
中文舞序中並沒有註明本舞的來源與編舞者,由英文舞名與舞序中的敘述來看,青蛙老師判斷這一版的舞序應該是翻譯自美國的舞會遊戲可能性相當高.這一點有待青蛙老師與有興趣的舞友繼續往下找,我相信一定會找到英文版原版舞序出來的.
最後老闆招待本舞的參考示範影帶,非常有薪火相傳的意義.張慶三老師是台北建國中學畢業的學長,網路上唯一的一部參考示範影帶就是由張老師建中駝鈴康輔社的學弟們所示範.張老師又是康輔之父,看到這部影片時青蛙老師內心相當感動,張老師當年付出的心血總算有所傳承.
PS:舞法的部份主持人可以視現場氣氛而有所調整,青蛙老師跳過兩種版本,第一種跟這部影片一樣,男女生猜拳決定勝負之後,輸的人幫贏的人搥背;青蛙老師跳的另一個版本,在退後4步時是用”退踢”的舞步,如同粟祭第二小節最後4拍,退踢4步,雙手頭上振動(也就是中文舞序中寫的”蹴步”,Kick Step).然後猜拳輸的人雙手高舉,手開花轉動,同時右自轉一圈,贏的人涼勢呀涼勢,在原地看輸的人跳舞給你看就好.
影片來源:建中駝鈴康輔社2010 年7月18日土風舞研習營的土風舞晚會
參考資料:
1.世界土風舞全集:張慶三老師編著
2.隨意窩日誌:林技師的部落格
3.日文版維基百科
4.日文世界の民謡・童謡網站: https://www.worldfolksong.com/songbook/russia/week.htm
5.建中駝鈴康輔社2010 年7月18日土風舞研習營
6.林文中老師於台灣土風舞一甲子聯誼會群組中的貼文.