網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「甜不辣」不是「天婦羅」
2009/10/27 00:13:44瀏覽9883|回應0|推薦4

許多人肚子裡墨水不多, 但喜歡嘴裡胡亂吊幾句洋文 (有東洋也有西洋), 以示高人一等. 真正叫他用外文來溝通, 那可是門都沒有.

每一次聽到這類不三不四, 不倫不類, 胡亂拚湊出來的名詞, 或者明明有中文卻棄而不用, 摻夾上几句洋文, 都讓我頭皮發麻, 混身起雞皮疙瘩, 痛苦不堪. 但說者卻泰然自若, 自我感覺良好, 真令人為之氣結.

明明是二手車, 舊車, 卻要說中古車! 是不是還有上古車, 近古車?

明明是攝影集, 照相集, 卻要說成寫真集! 難道還有寫假集?

明明是烹調專家, 卻要說成料理達人! 不知是要去處理一個頭腦發達或是四肢發達的人?

中古車, 寫真集都是日文, 但日本人使用的漢字總共只有1945個在1981年公布的常用漢字. 所以他們使用漢字遠不及我們豐富靈活. 今天我們卻捨己之長而去採用日本以有限漢字拚湊出來的名稱, 真是愚不可及.

何況, 在台灣流行的「台灣日語」中不乏謬誤之處, 除「運匠」外, 小吃店裡的「甜不辣」亦完全與日本的「てんぷら」(TEMPURA)完全不同。
 
日本的「てんぷら」寫作「天婦羅」. 是炸蝦炸蔬菜, 「天婦羅」一字源自葡萄牙文的temperar, 乃是動詞的調味的意思. 據說當年德川家康嗜食「天婦羅」, 但當時食油精練技術不佳, 以致得胃癌而死.

台灣小吃店賣的「甜不辣」類似日本的「薩摩揚げ」, 或東京的「關東煮」, 關西的「おでん」之類的食物. 並非日本人一般說的「天婦羅」. 網友們去日本旅遊, 可別點錯了菜!

( 時事評論兩岸 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ffeng&aid=3440547