![]() ![]() |
![]() |
文章數:5 |
![]() |
創作|其他 2025/03/10 14:04:26 |
最近看到中國駐美外交部在社交媒體發表的貼文,說到對美國任何形式的戰爭都會「奉陪到底」。英文被翻譯成 "fight to the end"。固然傳達了那個意思,不過感覺上頗為生硬,沒有表現出中文裡這句話的精神,很可惜。我覺得中國外交人員還需要更用功掌握中文和外文兩者的精髓來徹底體現傳神的翻譯。外交修辭是不可輕忽的。
「奉陪到底」這句話含有一種輕蔑,不把對手看在眼裡,也根本不在乎和對手鬥的味道。翻成「戰鬥到底」完全沒有抓住這個味道,反而有一種對對手很重視,被對手逼到牆角上的感覺。這句話在美國人聽起來,也相當蒼白無力,沒有張力,陳腔濫調, in other words, it sounds bland and lame。
依我之意,如果能翻成"We are happy to entertain whatever you bring on to the end"就更有力, 更能表達這種輕蔑對手,不把對手看在眼裡的味道。這也比"fight to the end"更忠於原文。有一點瀟灑,也有一點流氓,但是這正是會吸引美國人注意的說法。而這不是此話的目的嗎? |
最新創作 |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
最新影像 | 1 本 2 張 |
|
|
||||||