網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
悲切嘯清風
2009/09/07 08:16:38瀏覽368|回應0|推薦7

獨臥穹廬飲秋悲, 風吼雲捲愁煞人.

欲語無言蹙眉晀, 殘雪舞動似鬼魅,   此意已逝,   獨愴昔時風華滅.

驥雲奔, 花低迴, 為若此生不曾聞,   聲聲慢, 閨怨存.

蝶舞翩翩羽衣飛, 傷春悲秋,君知無   奈何總換回輓戀.

娥匿蹤, 星卻影, 求昭若渴, 終究疏寥.

千杯醉, 斷腸存, 此既無消萬古愁, 化作悲切嘯清風.

.... 冬雨 ....


單騎竹嶺踏春意﹐日薄霧散喜上眉.

 要唱山歌暢胸懷﹐曉霧查然渺無縱﹐朔念滋生﹐猶見來日續程廣.

 紫氣降﹐ 東風來﹐莫要今世不聞達﹐坑坑然﹐小人殤﹗

魚躍龍門鱗生光﹐揚宗耀祖﹐士何憾﹖但學韓信一世將.

蝶成群﹐日見暈﹐ 智者不惑﹐矢志成全﹗

百獸歸﹐將軍立﹐必然一解胯下辱﹐引領萬道金瑞光。

~ 二月 ~


Autumn mist mixed with the wine of sadness, wind roars, clouds roll,  worry I am!

I speak but speechless, watch but watchless. Snow dances like ghosts.  My desire was gone. My past glory has simply been mournful.

Clouds drift, flowers worship, as if their lives had never been noted. Unfelt feeling and regret was left in the room.

Splendor trippingly feathers dance with butterflies, stars vanishes, the eager of trying to understand,  result in a draft helpless love.

Thousand cups drunk, heartbroken deposit, this is neither eternal and eliminate worry, turn into a mournful light breeze.


Riding alone for bamboo ridge, sensing the Spring, Sun drove the mist away on the brow﹐I feel good.

Sing out loud, quietly vague fog invisible, smoothly, I can see the brightness in my future.

Puple clouds mounting, wind blew from the east. Be someboy in your life. Don't live your life misery and ditch away from the regret!

While carp jumps over the dragon gate, its scales are shinning. Proud your family,  you set your mind thraight, and just follow General Han Tseng.

Sun crown glowing, butterflies swarming, the wise won't get confused, I made up my mind to succeed!

Beasts all coming, General is bound to a revenge of conducting hips disgrace, he will lead to the golden triumphant under thousands of shinning light.


~ 二月 譯~


( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=feb2009&aid=3294286