![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2014/05/10 23:23:00瀏覽1100|回應5|推薦127 | |
創作於抗戰時期的國語經典夜來香,竟然有英文版! (這段 youtube 上可以欣賞,大家不妨哼哼) Where I once sit with rendezvous The perfect paradise for two Where scented flowers get this had we know but only too well that we found a love so pure and true You take my hand and with a smile The scurried (squirrels?) never say goodbye The flowers sometime fade and die I know that our love will last just like that earth, and sea and sky In my dream I see your face again In my heart you always will be near And for you my heart ever is a glow by the flowers that blossom so The night is young and so are we Our love has grown just like a tree Beneath the moon so bright above We know that our love will last Until eternity * Come and knock on our door..... We've been waiting for you...... Where the kisses are hers and hers and his, Three's company too. Come and dance on on our floor...... Take a step that is new..... We've a loveable space that needs your face, Three's company too. You'll see that life is a frolic and laughter is calling for you...... Down at our rendez-vous, Three's company, too!!!!!! * 看看夜來香的英文歌詞,與中文幾乎完全不同。不知道作者是誰。第一句的 rendezvous,是個生字。查過字典,方知原來是法文,意思是“約會“,或是指“約會的地方“。無獨有偶,美國影集三人行的主題曲,歌詞之中亦有 rendezvous。 嗯,部落格也可叫做 rendezvous。 祝福天下的母親們快樂! |
|
( 不分類|不分類 ) |