網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
此魯非彼滷! 「魯」味、肉「臊」飯…錯的
2010/03/13 17:30:06瀏覽1684|回應0|推薦6
更新日期:2010/03/13 13:20

小吃店的老闆們,趕緊抬頭看一下招牌,有沒有寫錯字,最常弄混的,就是把滷肉飯寫成魯國的「魯」,而且還將錯就錯,招牌一掛好幾年,但國文老師說滷肉飯不可能是魯國做的或者很魯莽,這樣寫自然不對;另外還有肉燥飯的燥,要是寫成害臊的臊,可就錯得離譜,如此一來代表飯有腥臭味,相信沒客人敢吃吧。

滷肉飯的滷您會寫嗎?記者:「是這個魯嗎?」民眾:「對啊,印象中是這個。」

民眾:「為什麼覺得是這個魯?」民眾:「因為店家也寫這個魯不是嗎?」

哇,先生跟小姐都答錯了,不過別不好意思,很多店家大剌剌掛上的招牌,像是魯味或者是魯肉包,上頭根本是錯別字,正解是滷才對,找上有30年從事文字經驗的季教授來解答。

玄奘大學教授季旭昇:「我們不能說滷肉飯是魯莽,或者魯國做的嘛,用鹽或者帶鹽的醬油,把肉做成鹹鹹的。」

這樣聽清楚了嗎?肉燥飯的燥要是寫成肉字旁,可就錯的更離譜,因為肉字旁是指腥臭味或者害羞的意思,飯要是有腥臭味可就不好吃啦。

還有這個招牌,看的出哪邊不大對勁嗎?記者:「好像那個『餡』不是這樣?」餡餅店老闆:「不然怎麼寫?」

從事十幾年的老闆娘,也不知道哪裡錯,應該像老師指的這個字才對,上頭是代表人的意思,還有這道菜是豆豉排骨,不是豆鼓排骨啦,音跟字完全不一樣,只是將錯就錯這麼久,老闆們要換嗎?餡餅店老闆:「大家都這麼認為,客人都看得懂。」

滷肉飯老闆:「不會,不會換,意思懂就好。」

倒是稍候寫成稍後也不是不可以,因為後面的後。講的是稍為後面一點的客人,意思上也是講得通。下一回,別再傻傻分不清楚啦。

( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ebisu50&aid=3850375