孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。 孔子十分高興,準備先去印一盒名片。 文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,就對孔子說: 「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」 「不是有現成的 Confucius嗎?」孔子反問。 「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』拉丁化的說法。」 老闆笑笑說,「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」 「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。「那,該怎麼印呢?」 「杜甫昨天也來過,」老闆說。 「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。 「 杜 先生本來要印 Tu Fu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」 杜先生說, 「那就倒過來,叫 Fu Tu好了。」 我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」 「那怎麼辦?」孔子問。 「後來我就對詩聖說:『您老不是字子美嗎?子美,子美 ......有了!』 杜甫說:『怎麼有了?』 我說:『杜子美,就 叫 Jimmy Tu吧!』 孔子笑起來,叫一聲「妙!」 「其實韓愈也來過 ,」老闆又說。 「真的呀?」孔子更好奇了。 「他就印 Han Yu吧?」 「本來他要這樣的,」老闆說。「我一聽又說不行,太像 Hang you了。 」 韓老說,那『倒過來呢?』 我說,「 You hang?那也不行。不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了!」 「那後來呢?」孔子問。「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉, 對他說: 『您老不是韓昌黎嗎?』他說『是呀』, 我說「就印 Charlie Han好了!」 「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說, 「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」 老闆想了一下,叫道,「有了!」 「怎麼樣?」 孔子問。 「您老不是字 仲尼 嗎?」老闆笑道。 「對呀,」孔子滿臉期待。 老闆大聲道「而且還曾周遊列國是吧! 」 那就印 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " JOHNNIE WALKER " |