網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
聖經和合本的翻譯
2013/08/19 00:08:03瀏覽297|回應0|推薦2

這幾天我閱讀中英文對照的新約聖經,英文版是 New King James Version,而中文本是 1919 年出版的「和合本」。當我閱讀到「使徒行傳」第二節和第三節時,我對該中文翻譯有些意見,特將該兩段文對照如下:

------------

2. And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they are sitting. 忽然,從天上有聲響下來;好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子。

3. Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them. 有舌頭如火燄顯現出來,分別落在他們各人頭上。

------------

這兩段經文是描述耶穌的門徒在耶穌升天後,因為猶大已經死亡 (有說上吊,有說在血田暴斃),因此剩下十一門徒聚集一起,想要補提一位門徒,然後決定進行傳教的地區。在決定添補門徒人選的會議時,突然有聲響產生,充塞整個房間 (如第二段所述)。然後,此聲響如分岔的火舌般分別落在各門徒頭上 (如第三段所述)。

但是,河合本的中文翻譯竟然把 divided tongues 和 as of fire 分別翻成「有舌頭如火燄顯現出來」,其實此句的 as of fire 是用來形容 divided tongues,因此應翻譯成「如分岔的火舌」。河合本終究是 1919 年出版的版本,其中必定有許多的繆誤和用語老舊過時,每天都有幾十、上百萬人在閱讀翻譯本,但是卻沒有任何機構來檢討其中的內容,是否與英文本涵義有差。雖然這是一個浩繁的工程,但是應該有機構能夠開始推動此更新的步驟。

 

 

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=davidlok&aid=8183054