字體:小 中 大 | |
|
|
2018/05/21 05:14:20瀏覽14|回應0|推薦0 | |
艾布納基語翻譯翻譯社 是 這名字很配她人 這就叫一失足成千古恨 Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?” [開玩笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑] [一會兒在街上碰頭] yes翻譯社 she's... Greek K:I worked for Z for 40 years翻譯社 he was a hell of an agent 史 史泰龍 *原辭意思:這真是Z的風格 目力眼光見那句。 J:Seriously翻譯社 I'm not even sure it's meat 土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看 eh, no noI mean翻譯社 I've got these anger issues my entire life this is kind of my thing J:Wow翻譯社 enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face! 真受不了 like this great weight has been lifted. 我這一生都感覺憤怒 we gotta get high 第三,出錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來各人即將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。) 2012-06-05 00:48:10 Ixtab he was "just ground this morning" S... Steron J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof I'll meet you on the street 你穿越劇看多了吧 *定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的探員”之意 我可以向翻包管這恨很快就會結束了 No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny. [我招翻的時辰 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓你認識別的] where was i? i was where? if you survive翻譯社 you gotta come back and tell me every thing, ok? 影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚感染了外星腸蟲 So what, there's some secrets out there that the universe don't know about? 影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到 影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫翻們開窗涼爽下 *定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了 假如宇宙和你小我有關系那我固然需要領會 緘默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個 23:44 一,翻譯自己做了校訂翻譯(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就特別反復聽了好幾遍,反復校訂翻譯”) *原文意思:哇哦 享受!原來這是你的“享受”表情! 【這里J在配合K,僞裝失憶】 what? it's a crime to wear black suits? I can only imagine how you feel. [你知道宇宙中/這世上最有毀壞力的是什么嗎] ============↓Ixtab================ *意見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢) [嗯 你活得真不完全] 讓我看看你說實話的時刻還可愛嗎 Boris:"Wait翻譯社 I smell something." 25:11 $^%%對了 我今天感受煥然一新 J:See, here is the problem, you can't smell it [這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的風格,也可以說成“我此人就如許”吧] no, no i mean really high [然后我都會說 否則你以為呢 這可是早上現磨的] O:that's just so Zed *原文意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒 now i know what you look like when you're lying *原辭意思:說真的 我都不肯定這是否是肉 18'31" that means you were there [也活得比我孤單呢 究竟結果翻是最后一個在世的伯格羅多人了] 影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯 影片字幕:我認輸了 K 好吧 I was waiting for my girl *原辭意思:我喜好這情感 but now I can see I was just mad at myself, and my step mom. 6'30"閣下 [這里是有人對“2”不太惬心,可以說成“別跟看神經病似的看著我”] 女神·Ixtab 12:51:30 *原文意思:現在我的一大部份隨他而去了 耍我 耍我 *原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說 *略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之前提醒J系平安帶,J沒聽,成績經歷了一段雷同于被扔進滾筒洗衣機里的遭遇的情節 影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽捕快 [翻女朋友 她叫什么?] 若是翻沒死 要回來給我講講好嗎 [這里基本指的不是J那時hold住了全場,是胖子說“你如今得趕緊走了”] Guess I owe you some answers, hoss? (2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼 That's just disrespectful Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath? 2012-06-06 09:45:46 Ixtab *定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾” 18:50 影片字幕:我視他如我生射中的一部門 *定見:直譯是“我不把情緒放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?! [這就對了 我今天仿佛完全變了一小我似的] ========================================= [怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不領會的么] 不是,我是說很高很高 J:How you live such a happy life? 影片字幕:真是動人 翻譯我就干脆直接放原辭意思吧 *意見:以下對影片字幕無言以對的。。 J:Out of what, K? Life? and he'd say, 'I'll tell you something翻譯社 slick. This coffee tastes like dirt.' 目前我才明白只是對自己生氣 還有我繼母 [再讓我見識見識翻說真話是什么樣吧] 是的 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻 take the rest of the night off 【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時候吃飯”】 Do you know the most destructive force in the universe? 你怎么干到現在的 你感覺我很2嗎 【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】 *原辭意思:你知道吧 吃器械最好有安靜的環境 土豆網翻譯社 土豆網影片線上看, BEATS, monster, 土豆網韓劇線上看 影片字幕:我只是餓了而已 [連你都耍我 連翻都是] O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin 影片字幕:要有點哀痛的臉色 *原文意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我 J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!" 翻hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧 19:00 there is no such thing as time travel 05:44 K:You know how I live such a happy life *原文意思:我只是在享受這工具 他就會說 如人飲水 甘苦自知 [史泰龍?我賭博史泰龍喜好死翻的這身西服了吧?] 22:23 what you did to wu back there 【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀整個世界】 一會樓頂見 Well, that's just not living a full life. 影片字幕:緘默是金難道翻不懂嗎 看看翻 話癆一個 都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒 影片字幕:這叫老當益壯 影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃東西 當初我招你是讓你認識宇宙不是認識我 =============↓LZ================== 影片字幕:我說過幾遍了 別隨便吃路邊攤 不可 【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】 J:I like that emotion! *原辭意思:你知道我是怎么活得高興 *原辭意思:看 這就是問題 翻聞不到這東西 *保舉翻譯:等等 我聞著差池勁 那就申明你其時在場 海誓山盟有時盡 此恨綿綿無絕期 女神·Ixtab 12:24:34 Exactly. I feel like a whole new man today K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner 42:03 [前面K又重復了一下“Steron”,因為J暫且編的名字很奇怪,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上] 我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明翻譯。。 我已經老得受不了這刺激了 影片字幕:這是月球最高牢獄 Agent K: You know翻譯社 it feels good to eat in silence. [我穿褲子啦] *意見:上文有個“feeling”(豪情),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思 J:If you hate me, you just say you hate me翻譯社 don't take it down to the car ======================================== your girl, what's her name? [穿越這類事基本就不存在啊] 【↓這個是之前吃肉那里的補全】 K:I'm enjoying this I put my pants on 。。翻譯翻譯 你每次都在辦案的時候吃飯 15:12 你知道什么工具可以摧毀全部世界嗎 【不外他們確切是在樓頂上碰頭然后從樓上一路掉到街上去的】 今天早點下班吧 14:00 [我而今可見識到你說謊的時候什么樣了] 3’30" 左右 J:Now there's a big part of me has gone K:I keep emotion out of it *定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意 I promised you the secrets of the universe, nothing more. 5'40"左右 【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】 影片字幕:你的原則就是緘默是金 ======================================== [但我保證至少活得比翻長] Steron [也太不尊敬人了吧] don't look at me like i'm crazy Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh? chocolate milk relieves temporal fractures headaches 烤烤更健康 24:19 。翻譯歸正是把tight翻成古板的) (后面兩句我懶得弄全了。 2012-06-05 00:52:36 Ixtab 40:46 我在場 you gotta go. go go go. [我沒法想象你們老年人怎么撐得住] J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket 【貌似這里大陸版被剪掉了很雄厚的內容】 you, too. you翻譯社 too! 指出以下三點,其他就不多贅言了: 25'18'' 3'50"左右 That was just mean 诠釋就是掩蓋 影片字幕:我是當真的 你聞不到那些臭味 [這正本就欠好笑] *意見:原文中沒有“切磋過人生 感情和經歷”的器材,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生活”之意 影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里 咱得先高了才行 當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知 2012-06-05 00:45:14 Ixtab 40:05 Yes, my arm. We've thought about that moment翻譯社 every day for the last forty years. 19:24 如釋重負 [怎么了?穿黑西裝犯法嗎?] [這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。應該是“我其時真的在等我的女朋友”] 。 [你現在就下班歸去吧] Uh...who are you? [史……史泰龍] 2012-06-05 01:18:37 Ixtab 45:07 K:Sounds &*…… a lot of things翻譯社 you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!) 影片字幕:J 我當初怎么不跟翻多說些話 J:Oh, J, all the thanks I should have said J:when they change expressions on their face? *原文意思:我彷佛看到里邊有顆牙 仍是爪子 蹄子什么的 Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing. 打趣的條件就是要可笑 這有點兒過了吧 2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本 26’06 影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯 翻有病吧 10:59 【這里J還不忘嘲笑K是老年人】 5'10"閣下 我頭腦壞了 [此刻我才曉暢 我只是在跟我本身和我的繼母過不去] [他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒] K:He never shared a single detail of his personal life 影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃器材嗎 *原辭意思:這不應在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里的 【此處和之前K的那句“對于我不想知道答案的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個答案”或“我想我有幾個謎底應當告訴你”或者“可能我有幾個問題不答弗成了吧”】 【然后Will Smith就泛起在了一個很高很高的地方,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】 *定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來 J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work 親們!peta那里我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——照舊外星生物梗哦) 又把前二十分鐘補了一些 O:It's classified 我想我應當和你聊一聊 昨晚終于睡足了 [我是說 我老是無法節制本身的情感] 這不是什么打趣 我女朋友在等我 *定見:切近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴) 19:35 翻的女同夥 巧克力牛奶能減緩時候錯位引起的心慌 史泰龍 影片字幕:也從未和我商量過人生 情感和經歷 J:you know that thing that human people do? 影片字幕:不要總是擺這張死板的撲克臉 2012-06-05 00:21:23 Ixtab just show me what you look like when you're telling me the truth *定見:雖然下一個鏡頭呈現的簡直是Boris的敵人(監獄守衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢? 什么叫我在場 I can promise you it will be longer than yours. 這面太惡心了 【這個翻譯。算是“接地氣兒”的本土化吧】 。 [看看你適才在后廚對老吳干的事兒] 影片字幕:我真思疑他們用的是地溝油 瘦肉精 有人說的high是這個↓ 2012-06-05 00:29:03 Ixtab 32:00 [你適才太不像話了] (原文:賈秀琰告訴記者,這一行的要求長短常嚴格的,風險很大:“環節性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了。”) 第二,官方字幕仿佛對錯誤的容忍度極高,只要人名和數字不失足便可。 影片字幕:你這歲數可真是可貴 影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大師伙 砰 2012-06-05 00:32:19 Ixtab 守禦:“It's too many of us” [我不熟悉你] 【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】 *定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說保衛穿太多啊 這是女人的名字嗎? 影片字幕:你只是活得有原則罷了 *定見:是“他們臉上表情會變的”之意。這幾句這么翻,完全失去了J嘲弄K沒有人類豪情的笑點 *原文意思猜想應當是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點大要在“如果翻措辭時辰不呼吸都憋死了吧”這層意思里) It's never been funny. 影片字幕:這是秘密 Man翻譯社 I am getting too old for this. ###############主要申明!今朝給出的翻譯絕大多半是直譯,即沒有顛末校對和潤飾的,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰還是不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!) 我喜好男人 翻管得著嗎 影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心 2012-06-04 23:42:55 德小✿ And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.' *原辭意思:翻怎么活得開心?! 7'20”左右 影片字幕:等等 我聞到了敵人的氣味 【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從目前起”】 J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't 8'40"擺佈 本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |