網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
土豆網韓劇線上看 黑衣人
2018/05/21 05:14:20瀏覽14|回應0|推薦0
艾布納基語翻譯翻譯社 是 這名字很配她人
這就叫一失足成千古恨
Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”

[開玩笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
[一會兒在街上碰頭]
yes翻譯社 she's... Greek
K:I worked for Z for 40 years翻譯社 he was a hell of an agent
史 史泰龍

*原辭意思:這真是Z的風格


目力眼光見那句。

J:Seriously翻譯社 I'm not even sure it's meat

土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看

eh, no no
I mean翻譯社 I've got these anger issues my entire life
this is kind of my thing

J:Wow翻譯社 enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!

真受不了
like this great weight has been lifted.
我這一生都感覺憤怒
we gotta get high
第三,出錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來各人即將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》。)
2012-06-05 00:48:10 Ixtab

he was "just ground this morning"

S... Steron
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof
I'll meet you on the street
你穿越劇看多了吧
*定見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的探員”之意
我可以向翻包管這恨很快就會結束了

No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
[我招翻的時辰 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓你認識別的]

where was i?
i was where?
if you survive翻譯社 you gotta come back and tell me every thing, ok?
影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚感染了外星腸蟲
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫翻們開窗涼爽下
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
假如宇宙和你小我有關系那我固然需要領會
緘默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
23:44
一,翻譯自己做了校訂翻譯(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就特別反復聽了好幾遍,反復校訂翻譯”)
*原文意思:哇哦 享受!原來這是你的“享受”表情!
【這里J在配合K,僞裝失憶】
what? it's a crime to wear black suits?
I can only imagine how you feel.
[你知道宇宙中/這世上最有毀壞力的是什么嗎]
============↓Ixtab================
*意見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
[嗯 你活得真不完全]
讓我看看你說實話的時刻還可愛嗎
Boris:"Wait翻譯社 I smell something."
25:11
$^%%對了 我今天感受煥然一新
J:See, here is the problem, you can't smell it

[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的風格,也可以說成“我此人就如許”吧]
no, no i mean really high

[然后我都會說 否則你以為呢 這可是早上現磨的]

O:that's just so Zed
*原文意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我的鼻子還沒
now i know what you look like when you're lying
*原辭意思:說真的 我都不肯定這是否是肉
18'31"
that means you were there
[也活得比我孤單呢 究竟結果翻是最后一個在世的伯格羅多人了]
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
影片字幕:我認輸了 K 好吧
I was waiting for my girl

*原辭意思:我喜好這情感
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
6'30"閣下

[這里是有人對“2”不太惬心,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
女神·Ixtab 12:51:30

 

*原文意思:現在我的一大部份隨他而去了
耍我 耍我
*原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之前提醒J系平安帶,J沒聽,成績經歷了一段雷同于被扔進滾筒洗衣機里的遭遇的情節
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和洽捕快
[翻女朋友 她叫什么?]
若是翻沒死 要回來給我講講好嗎
[這里基本指的不是J那時hold住了全場,是胖子說“你如今得趕緊走了”]
Guess I owe you some answers, hoss?
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
That's just disrespectful

Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”

18:50
影片字幕:我視他如我生射中的一部門
*定見:直譯是“我不把情緒放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
[這就對了 我今天仿佛完全變了一小我似的]
=========================================

[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不領會的么]

不是,我是說很高很高

J:How you live such a happy life?
影片字幕:真是動人

翻譯我就干脆直接放原辭意思吧
*意見:以下對影片字幕無言以對的。。 J:Out of what, K? Life?
and he'd say, 'I'll tell you something翻譯社 slick. This coffee tastes like dirt.'
目前我才明白只是對自己生氣 還有我繼母
[再讓我見識見識翻說真話是什么樣吧]
是的 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
take the rest of the night off
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時候吃飯”】
Do you know the most destructive force in the universe?
你怎么干到現在的
你感覺我很2嗎
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
*原辭意思:你知道吧 吃器械最好有安靜的環境
土豆網翻譯社 土豆網影片線上看, BEATS, monster, 土豆網韓劇線上看
影片字幕:我只是餓了而已

[連你都耍我 連翻都是]
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
影片字幕:要有點哀痛的臉色
*原文意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我

J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
翻hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
19:00

there is no such thing as time travel
05:44
K:You know how I live such a happy life

 

*原文意思:我只是在享受這工具
他就會說 如人飲水 甘苦自知
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死翻的這身西服了吧?]

22:23
what you did to wu back there
【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀整個世界】
一會樓頂見
Well, that's just not living a full life.
影片字幕:緘默是金難道翻不懂嗎 看看翻 話癆一個
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
影片字幕:這叫老當益壯


影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃東西
當初我招你是讓你認識宇宙不是認識我
=============↓LZ==================
影片字幕:我說過幾遍了 別隨便吃路邊攤
不可
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
J:I like that emotion!

*原辭意思:你知道我是怎么活得高興
*原辭意思:看 這就是問題 翻聞不到這東西
*保舉翻譯:等等 我聞著差池勁
那就申明你其時在場
海誓山盟有時盡 此恨綿綿無絕期
女神·Ixtab 12:24:34
Exactly. I feel like a whole new man today
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner
42:03
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J暫且編的名字很奇怪,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]

我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明翻譯。。 我已經老得受不了這刺激了
影片字幕:這是月球最高牢獄
Agent K: You know翻譯社 it feels good to eat in silence.
[我穿褲子啦]

*意見:上文有個“feeling”(豪情),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思
J:If you hate me, you just say you hate me翻譯社 don't take it down to the car
========================================
your girl, what's her name?

[穿越這類事基本就不存在啊]
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
K:I'm enjoying this
I put my pants on
。。翻譯翻譯
你每次都在辦案的時候吃飯
15:12
你知道什么工具可以摧毀全部世界嗎
【不外他們確切是在樓頂上碰頭然后從樓上一路掉到街上去的】
今天早點下班吧

14:00
[我而今可見識到你說謊的時候什么樣了]
3’30" 左右
J:Now there's a big part of me has gone
K:I keep emotion out of it
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
I promised you the secrets of the universe, nothing more.

5'40"左右

【【【【【【【【【【【【【分界限做一條】】】】】】】】】】】】
影片字幕:你的原則就是緘默是金
========================================



[但我保證至少活得比翻長]

Steron




[也太不尊敬人了吧]
don't look at me like i'm crazy
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
烤烤更健康
24:19
翻譯歸正是把tight翻成古板的)
(后面兩句我懶得弄全了。
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46

我在場
you gotta go. go go go.
[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
【貌似這里大陸版被剪掉了很雄厚的內容】  

you, too. you翻譯社 too!

指出以下三點,其他就不多贅言了:

2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''

3'50"左右

That was just mean


诠釋就是掩蓋
影片字幕:我是當真的 你聞不到那些臭味
[這正本就欠好笑]
*意見:原文中沒有“切磋過人生 感情和經歷”的器材,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生活”之意




影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里

咱得先高了才行
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知


2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
Yes, my arm. We've thought about that moment翻譯社 every day for the last forty years.
19:24

如釋重負
[怎么了?穿黑西裝犯法嗎?]
[這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。應該是“我其時真的在等我的女朋友”]
。 [你現在就下班歸去吧]
Uh...who are you?

[史……史泰龍]
2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07
K:Sounds &*…… a lot of things翻譯社 you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或者不要一面嚼一面措辭!)
影片字幕:J 我當初怎么不跟翻多說些話

J:Oh, J, all the thanks I should have said

J:when they change expressions on their face?


*原文意思:我彷佛看到里邊有顆牙 仍是爪子 蹄子什么的

Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
打趣的條件就是要可笑 這有點兒過了吧

2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
翻有病吧
10:59
【這里J還不忘嘲笑K是老年人】
5'10"閣下
我頭腦壞了
[此刻我才曉暢 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]

[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒]
K:He never shared a single detail of his personal life
影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃器材嗎
*原辭意思:這不應在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里的
【此處和之前K的那句“對于我不想知道答案的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想我欠你幾個答案”或“我想我有幾個謎底應當告訴你”或者“可能我有幾個問題不答弗成了吧”】
【然后Will Smith就泛起在了一個很高很高的地方,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
親們!peta那里我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——照舊外星生物梗哦)




又把前二十分鐘補了一些
O:It's classified
我想我應當和你聊一聊
昨晚終于睡足了
[我是說 我老是無法節制本身的情感]
這不是什么打趣
我女朋友在等我


*定見:切近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
19:35




翻的女同夥
巧克力牛奶能減緩時候錯位引起的心慌
史泰龍
影片字幕:也從未和我商量過人生 情感和經歷
J:you know that thing that human people do?

影片字幕:不要總是擺這張死板的撲克臉
2012-06-05 00:21:23 Ixtab


just show me what you look like when you're telling me the truth

*定見:雖然下一個鏡頭呈現的簡直是Boris的敵人(監獄守衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
什么叫我在場
I can promise you it will be longer than yours.
這面太惡心了
【這個翻譯。算是“接地氣兒”的本土化吧】

[看看你適才在后廚對老吳干的事兒]
影片字幕:我真思疑他們用的是地溝油 瘦肉精
有人說的high是這個↓
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
[你適才太不像話了]
(原文:賈秀琰告訴記者,這一行的要求長短常嚴格的,風險很大:“環節性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了。”)
第二,官方字幕仿佛對錯誤的容忍度極高,只要人名和數字不失足便可。 影片字幕:你這歲數可真是可貴
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大師伙 砰
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
守禦:“It's too many of us”
[我不熟悉你]
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】
*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說保衛穿太多啊
這是女人的名字嗎?
影片字幕:你只是活得有原則罷了
*定見:是“他們臉上表情會變的”之意。這幾句這么翻,完全失去了J嘲弄K沒有人類豪情的笑點
*原文意思猜想應當是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點大要在“如果翻措辭時辰不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
It's never been funny.
影片字幕:這是秘密
Man翻譯社 I am getting too old for this.
###############主要申明!今朝給出的翻譯絕大多半是直譯,即沒有顛末校對和潤飾的,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰還是不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
我喜好男人 翻管得著嗎
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
2012-06-04 23:42:55 德小✿
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
*原辭意思:翻怎么活得開心?!
7'20”左右
影片字幕:等等 我聞到了敵人的氣味


【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從目前起”】
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
8'40"擺佈


本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=112083585