網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
丈量世界譯者:闕旭玲
2018/11/24 19:26:24瀏覽54|回應0|推薦0
俄語口譯薪水
小編的話:
所以在簽下《測量世界》之際,小編不假思考再找旭玲合作,凱曼的诙諧公然在她譯筆之下絕不退色,有些處所反而比原著更勁爆。在科學專業部門,旭玲的資料也做得極度齊備,讓編纂在工作時輕鬆不少。《丈量世界》的成功,譯者功不可沒。

與旭玲合作的第一本書是《窮得有咀嚼》,當即被她的生花妙筆感動,而且發現旭玲有種特異功能,她能在表述情勢大將德國人的诙諧轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,極度合適大眾浏覽,這類轉化功力很是人能及!好譯者當如是!


政大哲學系卒業,留學德國六年,於特里爾(Trier)大學主修德文翻譯現專事德文翻譯,譯有《窮得有咀嚼》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓華碩翻譯公司們彼此認識》、《我漂亮嗎?》、《歷史上的投契事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等翻譯
與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請期待!

丈量世界譯者:闕旭玲

譯者簡介:闕旭玲
闕旭玲有雄厚的翻譯經驗,擔負專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替世界、左岸、商周、經典傳訊等出書社翻譯德文書,對文學小說、心理學、貿易金融、社會人文、心理勵志等範疇皆有浏覽。



本文引用自: http://blog.roodo.com/absolutereading/archives/2675938.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=clarkl6ge285&aid=120432331