網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
看老外翻譯的金庸神功
2006/04/24 17:28:05瀏覽694|回應3|推薦6
1.九陽神功 nine man's power (九個男子的力量。)

2.九陰真經 nine woman's story (九個女人的故事。)

3.九陰白骨爪 nine woman catch a white bone (九個女人抓著一個白色骨頭,老外看了還以為會出現召喚獸呢!)

4.胡家刀法 Dr.Hu's sword (胡博士的劍,天啊,咱們的胡兄何時成了博士?)

5.一陽指 one finger just like a pen is (一只手指像筆一樣?)

6.洗髓經 wash bone (洗骨頭? 誰敢去給別人洗骨頭啊。)

7.易筋經 change your bone (換你的骨頭,老兄算你狠!)

8.輕功水上飄 flying skill (飛行技能 ,好簡潔!)

9.太玄經 all fool's daliy (全是胡言亂語的日記,還真是玄啊!)

10.胡青牛醫書 buffulo Hu's medicine book(水牛胡的醫書,原來青牛又叫水牛?)

11.藥王神篇 king of drag(搖頭之王,武俠也有搖頭的啊!)

12.吸星大法 suck star over china(全中國的星星,好神啊!)

13.天山六陽掌 6 men of mountain Sky's press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是這樣的吧?)

14.黯然銷魂掌 Deepblue press(深深憂鬱的掌法,對對對,有憂鬱症的都使的出來。)

15.八荒六合唯我獨尊功 my name is No.1(我的名字叫第一,無言……)

16.含沙射影 shoot you with a machine gun(用機關槍射你,這樣對嗎?)

17.打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,這……哪里有賣啊?)


怎麼看好像跟台灣玩大陸的電影翻譯一個味﹖
( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chuje&aid=249600

 回應文章

時季常
等級:8
留言加入好友
sources?
2007/03/12 10:16

哈!不知這些譯文出算何處?十分令人好奇。


chuje
等級:8
留言加入好友
專有名詞應該音譯
2006/04/26 01:37
偶是覺得應該如同人名用音譯﹐另造專詞再以註解方式解釋﹐畢竟人名、功夫、書經都是專有名詞…
清 心 也 可 以
心 也 可 以 清
也 可 以 清 心
可 以 清 心 也
以 清 心 也 可


等級:
留言加入好友
難怪金庸在西方不流行
2006/04/25 17:40
想必需要精通外語的中籍人士才能譯出個味,畢竟這些中國的奇門遁甲,易經太極,...東方屬"心"的玄學,在著重"物"相的西方世界很難理解,只能精闢東西方文化的人,按意譯翻譯出原髓吧?!