網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
可以慢一點 但要好一點
2009/08/21 18:25:08瀏覽354|回應0|推薦1

近幾年,拜魔戒、哈利波利、達文西密碼,和改編電影之賜,外文翻譯小說在台灣,一下子擠身主流書市,出書量跟銷售數字都快速膨脹、與過去翻譯作品僅偶有暢銷書上榜的情況相比,不可同日而語。然而,"量"增的同時,"質"的提升,似乎在步調上,有些參差不齊。

以最近迷倒眾生的暮光之城系列來說,有同事對我說,看完中譯本,全身腸胃氣血都覺得不順。雖然自己沒機會拜讀這本譯作,不過長年接觸外文書,其實很能體會,書迷看到自己喜愛的作品,被不及格的翻譯蹂躪,那種被強暴的感覺。

定位在大眾口味的暮光之城,文字並不深奧,台灣的譯者,絕對有能力翻得信達雅。中譯本差,很顯然,是搶快的結果。

速度與品質是永遠的兩難。我敬佩快速翻譯的程度,就像我敬佩品質翻譯的程度一樣。兩者都需要大量投入、和足夠的專業。只不過,我同樣深信,品質多一點,速度一定慢一些,這種妥協,是無法避免的。

舉個例子,觀察鄰國日本,原文書出翻譯本的速度,往往要比台灣慢很多。日本市場的競爭,不可能低於台灣,日本的出版社,也當然是逐利而活。但日本的書迷,願意多等幾個月,日本的業者,願意多花一些成本、多給一些時間給翻譯,為什麼?為何他們可以,我們不行?

這種業者和消費者之間,超越"惟利是圖"的默契,應該是一種很微妙的公民意識和堅持吧。

( 時事評論媒體出版 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=christf9&aid=3245661