字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/04 20:06:55瀏覽1069|回應2|推薦2 | |
引用文章大陸神秘「字幕組」 追著影集譯 早年搞翻譯,機器翻譯是主要假想敵。但這威脅始終不成氣候,原因是人工智慧翻譯的水準,就像穿了和服的藝妓機器人,一公里外看或許稱頭,靠近了就螺絲彈簧亂蹦,慘不忍睹。竊笑之餘,苟且偷安續以翻譯為生者,敝人在下想必並非唯一。 但機器做不來的,網路加上對岸的低廉勞力,卻像是半路殺出的程咬金,張口就給囫圇吞了下去,眼看就要把一整個翻譯市場吃乾抹盡,頂多剩根骨頭給你啃。網路對資訊價值(價錢?)的打壓效應,早已碾過報業。國內有自立早報、中時晚報熄燈,國外有知名大報裁員縮編減薪,文字工作者以往爬格子,至少有爬有米吃,但如今數位化敉平各種媒介之間高牆隔閡,低附加價值的資訊處理,也就瀕臨滅絕。 而各種資訊處理產業中,華文翻譯,處境又更加岌岌可危。中國的低價競爭,隨著兩岸交流,早就悄悄佔據一大片電影、專利、文件、新聞、甚至書籍翻譯市場。如今台灣和中國合體成Chiwan,兩邊用語逐漸共通,連最後一道須要校對的障礙,都可望排除,本土翻譯工作者的生計,此時此刻,前景特別不妙。 翻譯原本是隱性作業。做得好的,讓你感覺不到翻譯的存在,做得差的,讀者先罵的就是翻譯。壞的譯者,固然拿不到好酬勞,但好的譯者,以兩岸市場而言,同樣無法取得與品質相應的回報。然而,翻譯的良莠,卻關乎到一個群體接收異地文化的準確度和細膩度。今天台灣當政者喊得紅火的文創產業,正是以視覺和文字感動消費者的產業,而除了華文原創作品之外,所有外地引入的電影、藝術、精品、時尚,皆須透過翻譯詮釋,因此能辨識並且負擔好翻譯的涵養,無形中也成為文化升級的門檻,與必要條件。 台灣市場窄小,過去,人才長期被虹吸到電子代工廠,其餘多數產業皆先天不良,後天受虐。翻譯固然只是整個文創產業一小支,論重要性也只有除非它消失否則多少都能將就著用的程度,但在網路的複製稀釋、對岸的紅海巨浪、以及扭曲的報酬機制、種種不利條件下,有品質翻譯還能維持多久存在的意義(和溫飽),恐怕只有等到翻譯不再成為一種職業的時候,才有機會以不同的角度,重新評估。 |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |