字體:小 中 大 | |
|
|
2014/12/28 13:44:39瀏覽3058|回應9|推薦39 | |
雙關語的翻譯 格友多硯坊才思敏捷、才高八斗,他近日(2014/12/24)大作《試說新語》(http://blog.udn.com/sklolo/19611692),大玩文字遊戲,通篇妙語如珠、妙字如璣、妙趣橫生、妙想天開!文末以"您也試說新語了嗎?"邀格友動動腦,大俠膽大,班門弄斧、坊門弄語: 偶爾,我偶一為之、偶依偎之, 我發覺呆丸的腥聞霉體, 不僅試說新語、更是試說腥語, 導致世說腥語、腥腥向榮、腥語滿城、滿城瘋語, 為何不試縮腥語? 為何不試說欣語? 為何不試說馨語? 為何不試說醒語? 腥聞霉體為何腥文沒體? 我且試說心語! 期許世說心語! 文字遊戲(word play),有幽默、有嬉戲、有詼諧、有調侃、有嘲諷、有隱喻,但它對 翻譯卻帶來艱難的挑戰,蓋每一文字的特性及其語言背後的文化底蘊是很難原汁原味地轉換(翻譯)成另一種文字。挑戰是挑戰,大俠膽大,不畏嚐試。 俏皮話、雙關語(pun、paronomasia) ,一語雙關或一語多關,它是文字遊戲的一種形 式,也是一種模稜含混、修辭方式。雙關語常使用諧音的(homophonic)、同形異義的 (homographic)、轉喻的(metonymic)、隱喻的(metaphorical)的字詞以達到幽默效果或委 婉修辭,它話中有話、弦外有音、隱晦曲折、暗藏機鋒。擅用雙關語,中國古代的詩人最擅長,例如:曹植《七步詩》中的「本是同根生,相煎何太急」,就是隱諷骨肉相殘的雙關語;唐代詩人李商隱的《無題》「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」中的"絲"可理解成"思";唐代溫庭筠《新添聲楊柳枝詞二首》裡有「井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋」,長行是古代博弈的一種,"圍棋"諧音"違期","莫圍棋"即"莫違期",用得含蓄巧妙,寓意深刻。 翻譯時要如何將雙關語中的明示、暗喻、諧音、借代譯出,實在令翻譯者大動腦筋!兹舉一些英文的雙關語,並試譯之: 例一、Did you hear about the guy whose whole left side was cut off? He's all right now. 譯一、你有沒有聽到那位整個左側被切除的人?他現在只剩右側了(沒事了)。
例二、I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me. 譯二、我不知道為什麼棒球是越來越大,然後它打中了我(我知道了)。
例三、I'm reading a book about anti-gravity. It's impossible to put down. 譯三、我正在讀一本關於反地心引力的書,現在是不可能放下了。
例四、It's not that the man did not know how to juggle, he just didn't have the balls to do it. 譯四、這男子並不是不知道如何玩拋球戲法,他只是沒有球(勇氣)去做。
例五、I used to be a banker but I lost interest. 譯五、我曾經是一名銀行家,但我失去了興趣(丟了利息錢)。
例六、Did you hear about the guy who got hit in the head with a can of soda? He was lucky it was a soft drink. 譯六、你有沒有聽說那位頭部被一罐汽水擊中的傢伙?他很幸運,那是一罐"可樂"。 小評:Soft drink(軟性飲料、軟飲)的名稱是相對於hard drink(硬性飲料),硬性飲料 就是酒精飲料(alcoholic beverage),軟性飲料就是不含酒精或酒精含量極微(低於 0.5%)的飲料。軟性飲料種類繁多、名稱各異,例如:可樂(coke)、氣泡飲料(pop)、汽水(soda pop)、蘇打(soda)、蘇打水(seltzer)、碳酸飲料(carbonated beverage)、碳酸 飲料(fizzy drink)、礦泉水(mineral) 等等,為何軟性飲料種類繁多、名稱各異?為了 產品區分,大賺飲料錢啦!
例七、I don't trust these stairs because they're always up to something. 譯七、我不相信這些樓梯,因為不知它們升向何處(不知它們要做啥)。
例八、I'm glad I know sign language, it's pretty handy. 譯八、我很高興我會手語,我隨身携手(這是很有用的)。
例九、My friend's bakery burned down last night. Now his business is toast. 譯九、昨晚我朋友的麵包店燒毀了,現在,他的生意是烤麵包(完蛋) 了。
例十、I couldn't quite remember how to throw a boomerang, but eventually it came back to me. 譯十、我不太記得要如何扔迴旋鏢,但最終它還是回到我身旁(但最終我記得了)。
例十一、I have finally discovered what’s wrong with my brain: on the left side, there is nothing right; and on the right side there is nothing left! 譯十一、我終於發現我的大腦怎麼了:左腦,全不對勁;右腦,空無一物! 小評:原文中左、右,右、左的對比特色、喜感,不易以中文譯出。
例十二、A prisoner's favorite punctuation mark is the period. It marks the end of his sentence. 譯十二、囚犯最喜愛的標點符號是句點,它標誌著他句子(刑期)的結束。 |
|
( 不分類|不分類 ) |