網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中英探奇(三)輕輕鬆鬆學英文
2014/07/18 12:23:00瀏覽3189|回應18|推薦36

中英探奇(三)輕輕鬆鬆學英文

成語、俚語、諺語、方言是單字的組合,其特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)、不明其指,也就是,字面上的意思(literal meaning) 可能並不是它的意思, 字面背後的喻義(figurative meaning)才是很可能並不是它真正的意思。中英文在用字遣詞及 成語、俚語、諺語的說法上有相同之處、也有不同之處,相同、類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言;不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等蘊育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、究其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味

英文說:a leopard can’t change his spots (字面上的意思是,豹改變不了它的斑點);中文 會說:龍生龍鳳生鳳老鼠的兒子會打洞,或更俗點的說法是:狗改不了吃屎,喻義是:江山易改本性難移。

英文說:add fuel to the fireadd fuel to the flames中文有相同的說法:火上 加油另一類似的英文成語說:add insult to injury中文的說法則是:在傷口上灑 塩、雪上加霜

英文說:don't see the forest for the treescan’t see the wood for the trees中文有相同 的說法:見樹不見林。語出《鶡冠子.天則》中的:「一葉蔽目,不見泰山;兩豆塞耳,不聞雷霆。」也有相同的喻義,蓋世界各地都有樹木、森林呢![謝謝雁兄的補充。]

英文說:a little thin on top是禿髮、禿頭委婉用語(euphemism);中文的說法 也文雅:童山濯濯。英文說:lose face中文也說:丟臉、有失顏面、有失身分。

英文說:a chip on your shoulder中文意思較近的說法是:哪壺不開提哪壺

英文說:needle in a haystack中文的說法是:大海撈針。稻草堆中的針、對比海裡 撈針,還是中國人的困難度較大!

頭很重要,隱喻為老大,中英皆同,英文說:head of the company,就是公司的頭頭、 頭目、首腦、首席;英文說的leader中文則引借領子、袖子,而說:領袖、領導、或首領。也有以動物來比喻領導者,例如,西方人愛狗,所以英文說:Alpha dog(Alpha,α ,是希臘字母的第一個字母) ,也說bellwether(掛了鈴的羊;領導);中文則說:領頭 羊;中國古代的養羊智慧中,也就發現羊群中有"領袖羊才"宋朝洪皓的《松漠紀聞續》中有記載:「善牧者每群必置羖羊數頭,‧‧‧仗其勇狠,行必居前,遇水則先涉,群羊皆隨其後,以羖發風。」其中的羖羊就是領頭羊![謝謝DoReiMi的回應。]

提到羊,想到了scapegoat,此字來自《聖經·利未記》,即將羔羊獻作贖罪的祭品,也就是代罪羔羊。中文也有代罪羔羊的成語,語出《齊桓晉文之事》中孟子與齊宣王的對話,齊宣王曾:「何可廢也?以羊易之!」齊宣王要以羊代牛以釁鍾(祭祀之用),可憐的羊成了"替死鬼",還無獨有偶,東方、西方命運一致

Haha就是哈哈,teehee就是嘻嘻,Mom就是媽Mama、Momma就是媽媽Mommy就是媽咪Dad就是爹Daddy就是爹地Pa就是爸Papa就是爸爸,‧‧‧都是人類,發聲有其共通性!

英文說:hearsay,(合兩個動詞成一名詞,這個英文字很特別、很可愛呀!)中文有相同的說法:說。真像是英翻中、中翻英直接對翻、直接對耳、直接對嘴耶,呵呵,因為,人不分東西,都有耳朵嘴巴、都會呀!說久了、hearsay也就是傳聞、八卦(gossip)謠言(rumor)閒言閒語(tittle-tattle)道聽途說了!

有些英文用語是直接來自中文的,例如:long time, no see(好久不見)、people mountain people sea(人山人海),no can do(不能做到、辦不到),no–go(不行)‧‧‧ 這些中式語法的英文,令人倍感親切呀!當然,這些中式語法的英文是微乎其微,我們可不能說vehicle water horse dragonseven morning eight morning, cry father cry mother (台灣諺語:七早八早哭爸哭媽);或將"屁是我放的"音譯"peace war found",或" 不入虎穴,焉得虎子"音譯"Blue who shave and whose"‧‧‧像話嚒?學好英文,還 是得用正確的英文文法、字詞及用語啦![謝謝多同學的補充。]

2014717日於華府》

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=15183919

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

reaizuguo*😻真正中國
等級:8
留言加入好友
bellwether
2014/07/19 08:42
中文的“領頭羊”是英文的 bellwether (掛了鈴的閹羊,領頭的)翻譯過來的,
不算是原來的中文詞。
金大俠(chin8673) 於 2014-07-20 06:54 回覆:
東海大學畜產學系∕陳盈豪教授在其文章<我國古代的養羊智慧(中)>提及•••
  在國外有牧羊犬來驅趕綿羊群,而在中國則會利用山羊較綿羊者勇狠之本性來當領頭羊(leader)。故云:善牧者,每群必置羖羊歷羊(山羊)數頭,仗其勇狠,行必居前,遇水則先涉,群羊則皆隨其後。若羊群有落後者,則要鞭打使其跟上,故云:視其後者而鞭之。由於經過長期的訓練與經驗之累積,頭羊成為羊群中的先鋒與標識,故管理羊群以看頭羊為第一要務,當遇到各種複雜情況也不致散群。故云:群羊看頭羊。蒙古人對領頭羊也有獨特之見解;即喜歡“黑頭羊”,因為在高原區冬天風雪大,羊容易迷失方向而走散;若有黑色領頭羊,黑色在白色雪地中則非常的顯眼,散失的羊群便可重新聚集。
詳見•••
宋朝洪皓的《松漠纪闻》 中有記載•••
善牧者每群必置羖䍽羊数头,羖䍽音古力,北人讹呼“羖”为“骨”。仗其勇狠,行必居前,遇水则先涉,群羊皆随其后,以羖䍽发风,故不食
其中的"羖䍽羊"就是羊群中的leader,古時稱羖䍽羊、今人稱領頭羊!

bellwether 是掛了鈴的閹羊,也就是羖䍽羊、領頭羊之意!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Blue
2014/07/19 07:19
Blue who say and whose - 這是金大俠發明的嗎?很厲害!
金大俠(chin8673) 於 2014-07-20 06:42 回覆:
"Blue who say and whose" •••見自網路,這不是我發明的啦•••,但我要修改為"Blue who shave and whose"聽來更"不入虎穴,焉得虎子"•••呵呵!微笑

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
Mom
2014/07/19 07:08

美國說 mom,澳洲說 mum。


金大俠(chin8673) 於 2014-07-20 06:36 回覆:
謝謝告知笑

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
lose face
2014/07/19 07:07

我想起電影名字 face off - 這是成語嗎?該怎麼翻譯?


金大俠(chin8673) 於 2014-07-20 06:33 回覆:
用face off 為名的其實不少,有電視、有電影、有歌曲•••若要一致性的翻譯成同一中文,或許不恰當•••要瞭解其內容後,再找出適切的中文譯名,才恰當吧!
Face/Off •••is a 1997 American science fiction action thriller film••••這電影,我沒有看過!
Face Off •••is an American reality television game show on the Syfy cable network in which a group of prosthetic makeup artists compete against each other to create prostheses such as those found in science fiction and horror films.•••這電視,若我來翻譯,我可能會翻成:化裝達人、或造型師吧


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
雪上加霜
2014/07/19 07:05
add salt into the wound - 我來加一個。
金大俠(chin8673) 於 2014-07-19 20:15 回覆:
謝謝補充!

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2014/07/18 22:57
A leopard can't change his spots. 我想到最近看得紀錄片,有一種蜥蜴叫做變色龍,遇到蛇的時候,皮膚會變色喔!
金大俠(chin8673) 於 2014-07-19 20:13 回覆:
這變色的蜥蜴(學名: Chamaeleonidae , 英語: chameleon ),學名叫避役,俗稱變色龍。避役二字,很傳神,變色龍應稱為變色蜥蜴較為恰當!

所以

變色龍不是龍

蝸牛不是牛

河馬不是馬

•••

"積非成是"也是常有的是,呵呵

瑩雪
等級:8
留言加入好友
2014/07/18 14:05
請問大師...有沒"LONG TIME NO SEE"的說法...有人這樣和我說過...
金大俠(chin8673) 於 2014-07-18 19:28 回覆:
雪公主,好久不見

"LONG TIME NO SEE"•••不是就在文章中嚒?!呵呵

說久了,用久了,人民接受了,也就合理了

語言、文字是約定俗成的,很多時候並沒有什麼大道理,但肯定都有些小故事,teehee!

瑩雪
等級:8
留言加入好友
2014/07/18 13:50

你的標題是:輕輕鬆鬆學英文...大概有人會有意見, 英文有可能輕輕鬆鬆學嗎? 我就看看你的內容是如何可以輕輕鬆鬆學...?

金大俠(chin8673) 於 2014-07-18 19:18 回覆:
瑩格格大駕光臨呀(趕緊回應)


輕輕鬆鬆學英文•••任何東西都得輕輕鬆鬆的學啦

尤其是太極拳,要輕、要鬆,呵呵

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁