網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
有意思的中文神譯 (太絕妙了﹗)
2013/12/25 23:46:33瀏覽1498|回應0|推薦0

英文 原文﹕

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me.

中譯 普通版:

你說愛雨,但當細雨飄洒時,卻撐開了傘;

你說愛太陽,但當它當空時,卻看見了陽光下的暗影;

你說愛風,但當它輕拂時,卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

中譯 文藝版:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

中譯 詩經版:

子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。

中譯 離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

中譯 七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

中譯 吳語版:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾么又譜捏色;

歡喜西剝風么又要丫起來;

弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

中譯 女漢子版:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!( 沒有看懂何意, 何意叫檢肥皂? )

中譯 七律壓軸版:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

中譯 台語版:

儷供儷愛落雨天,吾哉調哪落雨麥挾雨傘啊。

儷供儷愛曬日頭,毋過哪出日儷著閃日影。

儷供儷愛風吹,風哪吹儷著關蹚啊門。

儷供儷愛哇,恁祖罵毋敢肖想。

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=charlesyuen&aid=10147302