字體:小 中 大 | |
|
|
2013/12/25 23:46:33瀏覽1498|回應0|推薦0 | |
英文 原文﹕ You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me. 中譯 普通版: 你說愛雨,但當細雨飄洒時,卻撐開了傘; 你說愛太陽,但當它當空時,卻看見了陽光下的暗影; 你說愛風,但當它輕拂時,卻緊緊地關上了自己的窗子; 你說你也愛我,而我卻為此煩憂。 中譯 文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 中譯 詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。 中譯 離騷版: 君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。 君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。 中譯 七言絕句版: 戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。 欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。 中譯 吳語版: 弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞; 歡喜塔漾么又譜捏色; 歡喜西剝風么又要丫起來; 弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。 中譯 女漢子版: 你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊! 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!! 你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!! 你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!( 沒有看懂何意, 何意叫檢肥皂? ) 中譯 七律壓軸版: 江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。 中譯 台語版: 儷供儷愛落雨天,吾哉調哪落雨麥挾雨傘啊。 儷供儷愛曬日頭,毋過哪出日儷著閃日影。 儷供儷愛風吹,風哪吹儷著關蹚啊門。 儷供儷愛哇,恁祖罵毋敢肖想。 |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |