字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/03/04 01:11:32瀏覽19|回應0|推薦0 | |
| 艾布納基語翻譯翻譯社 特別是論文的翻譯,因為價碼實在太低,幾近不行能是正職的譯者,而正職的譯者則大多在翻大眾化、商業化的文件。 於是就呈現了天成翻譯公司很難理解的狀況:翻譯比力困難的稿子的譯者,拿到的酬勞卻比較少。 來由也很簡單,因為學術書本的銷路通常不會太好,出錢找人翻譯的學生也凡是不太有錢。 不外比來我發現,學術文件 (不管是冊本照舊論文) 的翻譯,開的代價通常都比我平常拿到的代價低。以天成翻譯公司在網路上看到的論文摘要翻譯開價,我真的很思疑以翻譯這類文件為正職的人 (假如有的話),賺的有沒有比在7-11或麥當勞打工多。 可是要把作息調整回來,卻不像之前那麼容易了。曩昔就算是完全的日夜倒置也能在兩天內完全恢復正常,目前就不行了,不管再怎麼累,一到平居習慣的起床時間就會主動醒來,之前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性,消逝得無影無蹤。我不知道這個玩家最後怎麼了,不外此次莫名其妙地為了工作打上幾個小時的電動,讓我覺得仿佛有點能體味他的疾苦了。 不外比來愈來愈深刻感覺到身體在向我抗議了。熬夜後需要的恢復時候也越來越長翻譯之前兩天睡不到五個小時,昨天睡了十二小時照舊一身疲倦,無精打彩。突如其來的頭痛和倦怠,呈現頻率愈來愈高,卻找不出確切的緣由,想看大夫也不知道該看哪一科。 lambda 發表於
樂多│
16:03
│ 回應(6)
│ 援用(0)
2007年1月22日交出去的稿子潑出去的水
話說某天無意間,看到某個應該是我翻譯的網頁,不外我真的差點認不出來了。我想常人看到這樣的網頁或者會在10秒內關掉,或是按下瀏覽器上的「回到上一頁」,而不會像我一樣把捲軸拉到底吧。
固然不算是什麼資深翻譯工作者,沒啥資格說教,不外我很想勸和天成翻譯公司一樣作息混亂的譯者:趕早把這個壞習慣改掉吧翻譯早睡夙起身體好。字體忽大忽小,忽繁忽簡,有時刻又突然跑出兩段英文,還有的句子到一半遽然斷掉,讓人摸不著思維翻譯大概是原稿後來又刪刪改改,然則改完卻沒有好好校稿,乃至增添的句子也沒找人翻,就直接丟上網頁的後果。 這時候我才注意到檔案大得有點不平常,本來郵件的附加檔案裡附了一個履行檔,打開來看看是怎麼回事,原來是個遊戲翻譯玩著玩著,漸漸的天成翻譯公司知道那篇天書般的原稿在說啥了。文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、申明等)部門,稀裏糊塗的名詞則多半是遊戲用語,用來描述遊戲裡的道具、狀態、關卡、敵手的專著名詞,論述部分則多半在解說遊戲法則和計分體式格局。 我想到以前聽過的一個故事,某位狂熱的遊戲玩家,找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作翻譯這份工作原本應當讓他如魚得水,但沒想到當玩遊戲釀成工作,而不再只是純粹的娛樂,很多的樂趣就不見了翻譯一般的玩家卡關,不是找人研究商討就是改天再試,可是他卻得趕在所有人之前想法破關,然後寫好稿子交給編輯,時候壓力令遊戲的樂趣大減。 真是個看似公道卻又很不公道的現象翻譯 lambda 揭橥於
樂多│
16:09
│ 回應(0)
│ 引用(0)
2006年2月25日不自由的自由業
當初辭掉工作成為自由譯者時,對將來的生涯有良多美妙的想像,例如可以把工作時候挪到週末沐日,趁著人少的上班日去逛街,或是拿著電腦到咖啡廳乃至景致區悠閒地工作之類的,歸正只要在截稿日前交出稿子,要在什麽時候工道別人也沒法置喙。
lambda 揭橥於
樂多│
20:51
│ 回應(8)
│ 援用(0)
回頁首▲
|
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











