網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[諜報] 兼差翻譯自介
2018/03/04 00:32:43瀏覽38|回應0|推薦0
筆譯社價格翻譯社ID:egghead 說話:英文(中英雙向翻譯社可是基於比較好處翻譯社接到中翻英的案子稍多) 品級:母語(有需要練口的也可以找天成翻譯公司) 現況: 台大經濟系 在學 21歲 翻譯經驗: 8年+ 國高中 最先替怙恃(皆傳授)潤稿(英文論文) 吃父親(時為專利翻譯)做不完的case 根基上這個階段是賺賺零用錢 大學 零工:四周替人翻譯case 當打工在做(不找翻譯社) 打工:小商業公司翻譯/口譯 義工:教會口譯 這些年來也翻過不少器械,像 仿單 履歷 申請國外黉舍 自傳 小說 論文 專利(不很高科技) 教科書, (還有些忘了) 我知道如許的資歷比起板上良多人來說 其實如九牛一毫 (眾)大大之德 如滾滾江水....(這段是學鹿鼎記的XD) 我小的時刻住在美國 英文在很小的時後就天然而然會了(5歲前) 可以算是母語了 我在表達良多工具的時候 偏好用英文表達 像是有關於 有時候順序的事宜 經濟學 鄙人超愛做急件 因為錢對照多 而鄙人自認效力很好 在下跨足翻譯 真的只是純潔因為好賺(加上有的時辰感覺英文太久沒寫會生鏽 需要練筆) 將來無意以此為首要餬口之道 然則論賺外快這就是首選了(究竟家教不是每天有得接) 小我對於翻譯案件的偏好 天成翻譯公司但願做要求嚴酷精確的 要求翻譯得精美絕倫 的案件(這種案件錢對照多) 因為要求如許的邃密工夫對於母語人士的額外承擔很輕(因為本來就不太會出錯) 喜好有深度的案件 因為以後還想唸書,本身今後也得寫論文,如許的案件可以先當預習 不喜好只求翻譯了局'看得懂就好'的案子 (因為我隨意翻都會比如許好翻譯社平常錢也少) 案首要求 詞采富麗 或 簡單樸素 的作品都可以 天成翻譯公司沒有特定的寫風格格限制 (真的是翻譯公司想要我怎麼寫就怎麼寫) 固然在下資歷不多 然則比起很多做翻譯時候不長不短 普普的翻譯 我有自傲我的浮現會是外星人級的 相信一寫即分真章 -- O'Holy Night, the stars are brightly shining, it was the day of the dear savior's birth. Long lay the world in sin and error pining,'til he appeared did the soul felt its' worth. A thrill of hope the weary world rejoices, for yonder breaks a new and glorious mourn. Fall on your knees翻譯社 oh hear the angel voices翻譯社 o'night divine, it was the day the savior is born, o'night, o'holy night, the night divine.

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1105305073.A.627.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cecila851g3&aid=110743528