字體:小 中 大 | |
|
|
2015/02/12 13:10:09瀏覽349|回應1|推薦27 | |
詩的跨步境外(詩的英譯) 許其正主持 夏日.絲瓜 官愛 昂然行過院子的絲瓜藤 彷彿不為陷入草叢苦惱 舉足而起 草坡又回復原來的模樣 任莖葉抵達可行的極限 決心向上 有如一個攀岩者對自己呼喊 「成熟,更加地成熟」 結純潔的瓜果 並以捲鬚的彎度反向思考 被摘食是探索的結束 懸在藤上應暗自拍手 得以繼續成熟繼續吸吮陽光 成熟,深深地成熟 直到種籽曬得又黑又堅硬 瓜絡呈現網狀纖維的冥想 (選自《華文現代詩》第二期) The Sponge Gourd Kuan Ai In a dignified and proud manner The vines of the sponge gourd go through the yard Just as he doesn’t worry about being bogged down in thick growth of woods The grassland recovers its original pattern while the steps are gone He lets his stems and leaves strengthen to the zero limit He makes his mind up to go upward As if there is a climber appealing to him “Be ripe, be more ripe” He bears the pure fruits And thinks oppositely with his curl fibrous roots It’s the end of his search while he is picked out by someone And be gratified of his ripeness and inhaled of the sunshine successively While hanging on the vines Be ripe, be more ripe Until the seeds are tanned to be black and hard And the nets be immersed in deep thought of fibre –like nets (No.2 of Chinese Modern Poetry Quarterly ) Translated by Hsu ChiCheng 古早的素樸 陳子敏 清青老樹林 幽悠舊學堂 真純童稚心 朗嚷兒歌唱 懸於牆上的古早印象 深刻心中的生命痕跡 如劃過天際彩虹 瞬間溫暖所有歲月 人情味是生活根本所寄託 無所存心你吟我唱 淡如日常美好如詩 (選自《華文現代詩》第二期) Simple Style in Ancient Time Chen Tzu Min The old green trees The old leisurely school The pure childishness The sound of children’s noisy recitation The ancient images which hang on the wall The traces of life which are carved deeply in mind Warm all the time in a twinkle Like the rainbow across the azure sky Human nature is the root of life to repose Light as daily life and fine as poems In spite of recitation or declamation (No. 2 of Chinese Modern Poetry Quarterly) Translated by Hsu ChiCheng 楓樹 姚禹丞 整個秋天 點燃無數火焰 燃燒了整片大地 不論陰晴 同樣壯麗 不知撼動多少人心 前來欣賞最耀眼的火舞 你走遍世界 留下無數楓葉 當作土壤的養分 等待明年 再度燃起燦爛景致 (選自《華文現代詩》第二期) Maple Kevin Yao Throughout the autumn Maple ignites innumerable flames To burn the whole earth No matter rain or sunshine The grandeur never changes Countless people are moved To admire the brightest fire-dance You walk through the world Leaving countless maple leaves To be the nutrition And awaiting for next year To ignite brilliant scenery once more (No.2 of Chinese Modern Poetry Quarterly) Translated by Hsu ChiCheng 孤雁 凝雨 我是一隻孤雁 獨自在空中飛翔 沒有同伴和朋友 只有高山和海洋 孤獨是我的姓 寂寞是我的名 我是一隻孤雁 (選自《華文現代詩》第二期) A Solitary Goose Chien Chun I am a solitary goose Flying in the sky by myself alone Without the company of a playmate or friend Only the mountain and ocean Loneliness is my last name Solitude is my first name I am a solitary goose (No.2 of Chinese Modern Poetry Quarterly) Translated by Hsu ChiCheng |
|
( 創作|另類創作 ) |