網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
詩的跨步境外(2)
2015/02/12 13:10:09瀏覽349|回應1|推薦27

詩的跨步境外(詩的英譯)  許其正主持  張智中教授襄助指導

 

     夏日.絲瓜    官愛

 

昂然行過院子的絲瓜藤

彷彿不為陷入草叢苦惱

舉足而起

草坡又回復原來的模樣

 

任莖葉抵達可行的極限

決心向上

有如一個攀岩者對自己呼喊

「成熟,更加地成熟」

 

結純潔的瓜果

並以捲鬚的彎度反向思考

被摘食是探索的結束

懸在藤上應暗自拍手

得以繼續成熟繼續吸吮陽光

 

成熟,深深地成熟

直到種籽曬得又黑又堅硬

瓜絡呈現網狀纖維的冥想

(選自《華文現代詩》第二期)

 

     The Sponge Gourd    Kuan Ai

 

In a dignified and proud manner

The vines of the sponge gourd go through the yard

Just as he doesn’t worry about being bogged down in thick growth of woods

The grassland recovers its original pattern while the steps are gone

 

He lets his stems and leaves strengthen to the zero limit

He makes his mind up to go upward

As if there is a climber appealing to him

“Be ripe, be more ripe”

 

He bears the pure fruits

And thinks oppositely with his curl fibrous roots

It’s the end of his search while he is picked out by someone

And be gratified of his ripeness and inhaled of the sunshine successively

While hanging on the vines

 

Be ripe, be more ripe

Until the seeds are tanned to be black and hard

And the nets be immersed in deep thought of fibre –like nets

(No.2 of Chinese Modern Poetry Quarterly )

Translated by Hsu ChiCheng

 

     古早的素樸    陳子敏

 

清青老樹林

幽悠舊學堂

真純童稚心

朗嚷兒歌唱

懸於牆上的古早印象

深刻心中的生命痕跡

如劃過天際彩虹

瞬間溫暖所有歲月

 

人情味是生活根本所寄託

無所存心你吟我唱

淡如日常美好如詩

(選自《華文現代詩》第二期)

 

     Simple Style in Ancient Time    Chen Tzu Min

 

The old green trees

The old leisurely school

The pure childishness

The sound of children’s noisy recitation

The ancient images which hang on the wall

The traces of life which are carved deeply in mind

Warm all the time in a twinkle

Like the rainbow across the azure sky

 

Human nature is the root of life to repose

Light as daily life and fine as poems

In spite of recitation or declamation

(No. 2 of Chinese Modern Poetry Quarterly)

Translated by Hsu ChiCheng

 

     楓樹    姚禹丞

 

整個秋天

點燃無數火焰

燃燒了整片大地

不論陰晴

同樣壯麗

不知撼動多少人心

前來欣賞最耀眼的火舞

 

你走遍世界

留下無數楓葉

當作土壤的養分

等待明年

再度燃起燦爛景致

(選自《華文現代詩》第二期)

 

     Maple    Kevin Yao

 

Throughout the autumn

Maple ignites innumerable flames

To burn the whole earth

No matter rain or sunshine

The grandeur never changes

Countless people are moved

To admire the brightest fire-dance

 

You walk through the world

Leaving countless maple leaves

To be the nutrition

And awaiting for next year

To ignite brilliant scenery once more

(No.2 of Chinese Modern Poetry Quarterly)

 Translated by Hsu ChiCheng

 

     孤雁    凝雨

 

我是一隻孤雁

獨自在空中飛翔

沒有同伴和朋友

只有高山和海洋

孤獨是我的姓

寂寞是我的名

我是一隻孤雁

(選自《華文現代詩》第二期)

 

     A Solitary Goose    Chien Chun

 

I am a solitary goose

Flying in the sky by myself alone

Without the company of a playmate or friend

Only the mountain and ocean

Loneliness is my last name

Solitude is my first name

I am a solitary goose

(No.2 of Chinese Modern Poetry Quarterly)

Translated by Hsu ChiCheng

 

2015/2/20 華文現代詩季刊

 

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=20869436