字體:小 中 大 | |
|
|
2014/12/01 12:49:16瀏覽216|回應0|推薦24 | |
詩的跨步境外(詩的英譯) 許其正主持 緣起:曾經在第一期出刊前向錫嘉兄提及,台灣之詩刊應刊有英譯詩,一以向外推廣,一以予欲學英文者提供一塊園地。不意他竟如響斯應,並將責任加諸我身。其實我雖於五十餘年前即曾嘗試過英譯拙詩或逕以英文寫作,但中途斷斷續續,唯恐無以負此重任,卻推辭不去。既被「逼上梁山」,遂與之相互約定,暫以曾刊登在本刊之詩作為主。也因此,本刊自第三期起開始此一專欄,採中英對照方式進行。另外,我尚敬邀天津師大翻譯研究所所長、外國語學院教授 海 魯蛟 大海以慈母的胸懷 收養所有走投無路的 江河 復又派遣鹽為特使 跑到世間去 用生命 普濟眾生 (選自《華文現代詩》第一期) The Ocean Lu Jiao The ocean adopts All the wandering rivers and brooks With her benevolent bosom And once more he appoints the salt to be a special envoy To go to the world To save universally all the beings With his whole life (Chinese Modern Poetry Quarterly of No. 1) Translated by Hsu ChiCheng 樹的立姿 林煥彰 樹的美德,在於她 習慣安靜;無需嘮叨,喋喋不休 那是風的多嘴,愛搬弄是非! 如果可以,最好不用說話, 只安安靜靜站著;就用這種立姿 面對世界。 (選自《華文現代詩》第一期) Standing Posture of the Tree Lin HuanChan The virtue of the tree, lies in Her used to silence; no need to rattle and prattle It’s the garrulous wind, which like to sow dissension through gossip! If possible, it is better not to talk , Just standing silently; to face the world With this standing posture. (Chinese Modern Poetry Quarterly of No.1) Translated by Hsu ChiCheng 春之語 鄭雅文 白雲憩息在錯落的遠山 微風吹皺了臨溪的花影 城市的喧嘩 歇足 年華的負荷 輕卸 林木蔥翠 為大地彩繪容顏鮮明 花言花語 為人們訴說江山如畫 萌發新芽 源於土地的脈動 綻放希望 源自於自然的薰陶 入眼的花影蕊姿 一半飄入風中 一半沉入心靈 天空和大地 依然遙遙無盡 花簇錦團的風景 生意滿盈的氛圍 將無邊的綠意移植上人間淨土 (選自《華文現代詩》第一期) Spring’s Words Cheng YaWen The white clouds rest on the mountains which dotted faraway place The breeze blows the flowers by the stream into wrinkles The noises of the city stop here The burden of the years unloads slightly The trees are verdant Painting the appearance of the earth with a clear outline The sweet words of the flowers Relate the rivers and mountains which are picturesque for people Originate from the push of the earth The new sprouts spring up Originate from the nurture of the nature The new hopes bloom into flowers The flowers and stamen postures in eyes Half float in the wind Half sink into the heart The sky and the heaven Are still far endless and boundless The landscape of gorgeous spectacle The atmosphere of great vitality Will plant boundless greenery throughout the world (Chinese Modern Poetry quarterly of No.1) Translated by Hsu ChiCheng 星星和月亮 莫一波 寧靜的夜空 天像寬闊的床 溫馨的床上 安睡親和的母子倆 累了一天的親娘 彎身抱兒入夢鄉 孩兒用深邃的眼眸 凝視母親的慈祥 娘啊娘 在這雲捲雲舒的晚上 我是一星閃爍的螢火 妳是一彎皎潔的月亮 (選自《華文現代詩》第一期) Star and In the tranquil night azure The sky like a wide bed Where lay the mother and the son On the warm bed The mother is tired from her working all the day long Who holds her son to her breast for his dreamland The child gazes fixedly at his kind mother With his profound eyes Oh, Ma, In the night rolling with clouds You are a bright and clear moon I am a glittering firefly (Chinese Mordern poetry Quarterly of No.1) Translated by Hsu ChiCheng |
|
( 創作|另類創作 ) |