網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Sailing
2014/08/30 09:48:01瀏覽615|回應4|推薦75

ChiCheng Hsu

Writer at SCT ltd co.

Sailing Hsu ChiCheng

All are ready
Perfectly safe

Only wait for
The siren sounding
A ship is about to leave port

A ship is about to leave port
I hoist the sails
Tighten the tick rope
With my whole life
Sailing
In the rainy and windy August
There are rich dreams
Enchanting sight
And bright sun
In the distance

With two hands
The sea water carry
With two hands

I hold the rudder steadily
I hold the rudder steadily
I don’t like to be fettered
By the former despot’s dirty law
I will cut a new way
Discover a new shipping line
Enact new laws

I am not afraid of loneliness
Not afraid of melancholy
Not afraid of depression
No matter how venomously
They surround and let fly at me
At least
The flying fish is talking with me
The sea gulls are smiling at me
They all wish me the best of health
And care of my work, my pain and happiness
As long as I
Work hard
Restrain myself
Waiting patiently
You will understand me sooner or latter
Understand my nature, my warmth
My way and my laws
And then drink together the good wine of tomorrow’s dawn
Share the fish in Gulf Stream

Gaze at the compass!
Take the helm steadily!
Sail towards the distance
Towards the distance

Bathed fit the sea water
To wash down all dirty
Let a pure soul
Distil in my mind
--Oh, I stand alone above worldly considerations

With the aid of exchange between sea and translation by the air
My voice will spread each corner of the world
It will run into your innermost
And you will be deeply touched
Then you will reply me following my example
--The seas are in turmoil
--Waves are soaring aloft
--Tide is irresistible
I like the soaring tide
This is a familiar voice
Given out of the same forefather and in the same way

Gathering together all my strength in my arms
--The veins on my arms sticking out like Santiago
--Strong as Santiago
I plan to draw back the cast net
There are fishes in groups
And countless treasure
This kind of harvest isn’t allowed to be paled
It is rosy
It is rosy

Ahead
The golden seacoast
And the golden harbor
Twinkling
Bright and dazzling
My ship is sailing towards it…

Then I will get on shore
Then I will take care of the remaining problems
Then I will publish the overall of fishing this time
Then I will unload my tiredness
You will find an invisible law
Along the shipping line I have taken
I will present you
This invisible law
As an guide to your sailing
Note: Santiago, the name of the hero of the novel “Old Man and the Sea: by Ernest Hemingway”; Gulf Stream also comes from that novel. (Tr. Yang Zongze & The Poet)

World of Poets 2014/8/30

中文原詩如后:

航行    許其正

 

一切準備都已齊全

萬無一失。

 

只等待

汽笛發出一聲鳴叫:

船要出港。

 

船要出港

我遂以全生命

升起風帆

拉緊繩纜

於多風雨的八月中乘風破浪

                       出航

航向遠方

遠方有豐盈的夢

      璀璨的景色

明亮的太陽

 

以雙手頂著

    這些海水

以雙手頂著

 

我穩穩地把住舵。

我穩穩地把住舵。

無視於舊君的

污濁法律之束縛

我要走新路線

創製新法律

 

我不怕寂寞

更無懼於憂鬱

            和苦悶

任他們惡毒地圍困、封鎖、攻擊吧!

暫時

海中的飛魚會跳起來和我談

負天的海鷗也會向著我笑

他們都會慰問我

慰問我:玉體安康否?

以及這次工作的重量和苦樂等等。只要我

    努力地工作

    堅強地忍耐

    耐心地等待

將來你終究會了解我

了解我的癖性  我的溫暖

我的路線  我的法律

而共飲明日晨曦的醇酒

共享墨西哥灣大海流裡的魚和新鮮

 

看羅盤呀!

把住舵呀!

有力昂然指向遠方

          指向遠方——

 

沐海水

洗去所有的污穢

而留下精純的靈

升華於我的心中

——啊,我已超然獨立!

 

且藉海水的交流和空氣的翻譯

將我的聲音傳遍整個宇域

並深深地傳入你的內心

使你為之大大震驚

而你也會因效法我而給我回音

——泛濫橫流

——怒濤排空

——不可遏抑

我歡喜,如潮之漲。

這是熟悉的聲音

發自同一祖先的,同一方式的……

 

集筋力於雙臂

——暴漲如山帝埃戈(註)

——堅強如山帝埃戈

我準備收回已撒的網

已撒的網

有魚成群

有寶藏成堆

這種收穫不容許蒼白

是紅潤的

是紅潤的

 

在前方

金色的海岸

金色的港灣

閃爍著

銀碧閃光,燦爛輝煌

我的船直駛而去……

 

然後我登岸

然後我處理善後

然後我公布這次漁撈的總收穫量

然後卸去疲勞

而你會在我走過的航線上

發現一條無形的法律

我就謹以這無形的法律

獻給你

作為你出航的導引

註:山帝埃戈,海明威著《老人與海》書中的老人之名。前面“墨西哥灣大海流”亦借自該書。

 

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=16758520

 回應文章

暮云
等級:7
留言加入好友
方向
2014/09/02 23:00
掌好舵向前航行,更長遠的海闊天空在等著呢!
其正(cchwr131949) 於 2014-09-03 22:07 回覆:

認清方向,掌好舵,一直向前航,去達成自己的目標.

謝謝觀賞指教!


三郎
等級:8
留言加入好友
2014/09/01 05:57

曉霧濃雲飄陣勢 寒星冷月戲波中

秋雨興來紋浪痕

欲借蕉扇千張手 打開玉盤花面紗

砍桂百把回 睡眼也惺忪

欠相思的債 翻轉到天明

夢如何真相大白

早安

其正(cchwr131949) 於 2014-09-02 09:52 回覆:
早安.週二快樂!

其正
等級:8
留言加入好友
2014/08/31 15:33

人人均需有開創之心,並且努力去開創.

謝謝!


楚欣
等級:6
留言加入好友
2014/08/31 09:47

蒼天之下

任我遨遊

大海之上

唯我獨尊

很有開創的霸氣

其正(cchwr131949) 於 2014-08-31 15:34 回覆:
Sailing
修改文章2014/08/30 09:48瀏覽132迴響2推薦30引用0
ChiCheng Hsu

Writer at SCT ltd co.

Sailing Hsu ChiCheng

All are ready
Perfectly safe

Only wait for
The siren sounding
A ship is about to leave port

A ship is about to leave port
I hoist the sails
Tighten the tick rope
With my whole life
Sailing
In the rainy and windy August
There are rich dreams
Enchanting sight
And bright sun
In the distance

With two hands
The sea water carry
With two hands

I hold the rudder steadily
I hold the rudder steadily
I don’t like to be fettered
By the former despot’s dirty law
I will cut a new way
Discover a new shipping line
Enact new laws

I am not afraid of loneliness
Not afraid of melancholy
Not afraid of depression
No matter how venomously
They surround and let fly at me
At least
The flying fish is talking with me
The sea gulls are smiling at me
They all wish me the best of health
And care of my work, my pain and happiness
As long as I
Work hard
Restrain myself
Waiting patiently
You will understand me sooner or latter
Understand my nature, my warmth
My way and my laws
And then drink together the good wine of tomorrow’s dawn
Share the fish in Gulf Stream

Gaze at the compass!
Take the helm steadily!
Sail towards the distance
Towards the distance

Bathed fit the sea water
To wash down all dirty
Let a pure soul
Distil in my mind
--Oh, I stand alone above worldly considerations

With the aid of exchange between sea and translation by the air
My voice will spread each corner of the world
It will run into your innermost
And you will be deeply touched
Then you will reply me following my example
--The seas are in turmoil
--Waves are soaring aloft
--Tide is irresistible
I like the soaring tide
This is a familiar voice
Given out of the same forefather and in the same way

Gathering together all my strength in my arms
--The veins on my arms sticking out like Santiago
--Strong as Santiago
I plan to draw back the cast net
There are fishes in groups
And countless treasure
This kind of harvest isn’t allowed to be paled
It is rosy
It is rosy

Ahead
The golden seacoast
And the golden harbor
Twinkling
Bright and dazzling
My ship is sailing towards it…

Then I will get on shore
Then I will take care of the remaining problems
Then I will publish the overall of fishing this time
Then I will unload my tiredness
You will find an invisible law
Along the shipping line I have taken
I will present you
This invisible law
As an guide to your sailing
Note: Santiago, the name of the hero of the novel “Old Man and the Sea: by Ernest Hemingway”; Gulf Stream also comes from that novel. (Tr. Yang Zongze & The Poet)

World of Poets 2014/8/30

中文原詩如后:

航行 許其正



一切準備都已齊全
萬無一失。

只等待
汽笛發出一聲鳴叫:
船要出港。

船要出港
我遂以全生命
升起風帆
拉緊繩纜
於多風雨的八月中乘風破浪
出航
航向遠方
遠方有豐盈的夢
璀璨的景色
明亮的太陽

以雙手頂著
這些海水
以雙手頂著

我穩穩地把住舵。
我穩穩地把住舵。
無視於舊暴君的
污濁法律之束縛
我要走新路線
創製新法律

我不怕寂寞
更無懼於憂鬱
和苦悶
任他們惡毒地圍困、封鎖、攻擊吧!
暫時
海中的飛魚會跳起來和我談
負天的海鷗也會向著我笑
他們都會慰問我
慰問我:玉體安康否?
以及這次工作的重量和苦樂等等。只要我
努力地工作
堅強地忍耐
耐心地等待
將來你終究會了解我
了解我的癖性 我的溫暖
我的路線 我的法律
而共飲明日晨曦的醇酒
共享墨西哥灣大海流裡的魚和新鮮

看羅盤呀!
把住舵呀!
有力昂然指向遠方
指向遠方——

沐海水
洗去所有的污穢
而留下精純的靈
升華於我的心中
——啊,我已超然獨立!

且藉海水的交流和空氣的翻譯
將我的聲音傳遍整個宇域
並深深地傳入你的內心
使你為之大大震驚
而你也會因效法我而給我回音
——泛濫橫流
——怒濤排空
——不可遏抑
我歡喜,如潮之漲。
這是熟悉的聲音
發自同一祖先的,同一方式的……

集筋力於雙臂
——暴漲如山帝埃戈(註)
——堅強如山帝埃戈
我準備收回已撒的網
已撒的網
有魚成群
有寶藏成堆
這種收穫不容許蒼白
是紅潤的
是紅潤的

在前方
金色的海岸
金色的港灣
閃爍著
銀碧閃光,燦爛輝煌
我的船直駛而去……

然後我登岸
然後我處理善後
然後我公布這次漁撈的總收穫量
然後卸去疲勞
而你會在我走過的航線上
發現一條無形的法律
我就謹以這無形的法律
獻給你
作為你出航的導引
註:山帝埃戈,海明威著《老人與海》書中的老人之名。前面“墨西哥灣大海流”亦借自該書。


回覆 推薦引用引用管理有誰引用我要引用引用網址轉寄 列印 .有誰推薦more全站分類:創作| 另類創作自訂分類:詩
上一則: 大自然這本書 (童詩之十三)

你可能會有興趣的文章:
童趣和親情
別怕,春天……
捏泥土(童詩之十二)
乾坤頻道報導二則
The Fountain
Walking in the Long Lane 迴響(2) :
管理 2樓. 其正
2014/08/31 15:33人人均需有開創之心,並且努力去開創.

謝謝!