字體:小 中 大 | |
|
|
2014/08/26 09:02:18瀏覽584|回應8|推薦63 | |
童趣和親情 許其正 “進來!會感冒的。” 父母輩們總這麼說著: “你沒看見下著雨嗎?” 但是,有用嗎? 沒有。孩子們有他們的天地 他們總不聽話 他們只認童趣為父為母 即使被童趣牽著鼻子摔落山谷 他們也笑呵呵,絕不後悔 因為童趣總像一匹野馬 才不管前面有什麼阻攔或深谷 雨?那是小事,去淋淋更清爽 他們不看在眼裡 雨時總在雨裡穿進穿出 樂於淋成一隻落湯雞 樂於在雨後到院子裡踩水 把別人和自己噴得濕淋淋 把父母輩的話當耳邊風 父母輩的話雖是一片溫熱的親情 雖是一襲遮雨的雨衣 卻被棄置一旁如敝履 至於冬冷、跌倒摔傷等等 都不在考慮之列 浪費多少親情也在所不惜 甚至還嫌囉嗦多餘 即使付出親情的父母輩心急如焚…… 童趣可以冒險犯難,勇闖天下 親情則所以保護身心不受傷害 兩者熟輕熟重? 總是無時無地在拔河 誰輸?誰贏? 計較的計較!不計較的不計較! Children’s Naivete and Affection Hsu ChiCheng “Come in, or you’ll catch a cold.” Parents are repeating such words: “It’s raining, don’t you see?” But, to what avail? Nothing. Children have their own garden They are disobedient They deem naivete as their parents Even if they are led by naivete into the valley They are all smiles, without any regret Naivete is like a wild horse Which ignores any setback or deep valley Rain? Nothing, drenching is an enjoyment They belittle it In rain season they shuttle in and out Glad to be soaked through Glad to walk in water in the backyard after downpour of rain To sprinkle and spray wet himself and other playmates They turn a deaf ear to the words of their parents Which are warm affection Which are a raincoat against the rain But they are cast aside like worn shoes As for cold winter and falling down and bruises and hurt All are beyond their consideration Instead of paying attention to the affection They complain about their verbosity When their parents are burning with worry and anxiety … Children’s naivete defies any danger, to brave the world The affection shall protect body and mind from being hurt Which weighs more? It is always a tug of war Who wins? Who loses? Who cares? Who knows?
|
|
( 創作|另類創作 ) |