網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
The Folk Song
2014/08/01 10:24:52瀏覽565|回應0|推薦81

ChiCheng Hsu

Writer at SCT ltd co.

The Folk Song Hsu ChiCheng

From the mouth of every fellow villager
From the mouth of Classic of Poetry
The folk song sways like a pair of wings
Like a giant gust of wind
Flying about thick and fast
The song soars leisurely everywhere

No matter whether it be dawn or dusk
Whether it’s a fine or a rainy day
Maybe in the open countryside, maybe in the villages
Soar leisurely across the country paths and
Across the rivers through farmland
Taking a rest by the farmhouses where the green fences are
Criss-crossing time and space
Where they together with the people, their bodies
Moistened with sweat and dust sing on
Without even cleaning or whisking themselves
Still they sing
Whenever I see them they are streaming
With sweat and stained with dust

Ha, they send flying towards us
A new scent from their bodies
The perfume of the mud and the grass
Simple smiles blossom on their honest faces
As they utter in time and in song
Their misery and happiness and sorrow
In their ever popular, folk songs

World of Poets 2014/8/1

中文原詩如后:

民謠    許其正

 

撲閃著一對翅膀

民謠像一陣陣風

紛紛,飛出來

從鄉民的嘴裡

從詩經的嘴裡

到處飛翔著,悠遊著

 

不論晨昏,也無分陰晴

或在田野,或在村莊

他們輝耀的身影

飛翔著,悠遊著

順著鄉間的小路

越過一條條小河

穿過一片片農作物

在農舍或綠籬邊稍停後

便迎向交錯的時間和空間

全身沾滿葉屑灰塵

不清洗一下,也不揮撣一下

甚麼時候看見他們

他們都是汗流浹背,灰頭土臉

 

哈,他們飛過來了

身上噴發著

泥土和青草的芳香

臉上綻放著

憨厚的笑容

不住地訴說著

民間的苦樂、悲歡

 

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=15634386