網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
生命樹
2019/09/30 05:45:28瀏覽3500|回應3|推薦61
生命樹
作者:許其正
更新: 2019-09-29 9:42 PM 大紀元時報文學世界

任風雨去風雨
任乾旱去乾旱

挺立著
深深地根植於土地裡
挺立著
牢牢地抱緊意志

自求繁榮
只為自我負責
置榮辱毀譽於身外
一心擁抱春天
讓心中自有春天

Tree of Life Hsu ChiCheng 

Let wind and rain to be wind and rain
Let drought to be drought

Stand erectly
Deep root into the soil
Stand erectly
Embrace the determination firmly

Seek flourishing by self
Just be responsible for self
Place honour or disgrace and praise or blame outside
Embrace spring with whole heart
Let spring be in heart by self @
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cchwr131949&aid=129769876

 回應文章

終南山
等級:8
留言加入好友
2019/10/22 12:28

其正(cchwr131949) 於 2019-10-24 08:07 回覆:

早安!

謝謝!


環保阿嬤金鳳姨
等級:8
留言加入好友
晚安
2019/10/08 17:27
該來的來,該去的去。不欣羨別人,不哀憐自己;不留戀過去,不幻想未來。
其正(cchwr131949) 於 2019-10-09 09:38 回覆:
早安!
謝謝指教!

烈日春風
等級:8
留言加入好友
2019/10/07 16:07
英文詩比中文詩,你是否寫英詩後譯中文? 
其正(cchwr131949) 於 2019-10-07 20:58 回覆:

正好相反.是寫中文詩再翻譯為英文.是否我的中文有毛病?不像中文嗎?

不過我也翻譯了好些英文詩為中文.

謝謝指教!

其正(cchwr131949) 於 2019-10-07 21:28 回覆:

你這一提醒,倒使我想起,我也曾先用英文寫了後,再譯成中文;但譯好的中文很有些譯外國人寫的文字,尤其1968/2/17發表在中國郵報(China Post)那篇"Whose Fault was That?"我自己翻譯為中文,一譯再一譯,就是覺得不像先用中文寫的.好些人說,文章不能翻譯,尤其是詩.我想不是沒道理的.可惜我卻偏偏在做翻譯的事.

再說謝謝!