網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Gate Gate
2013/09/07 21:15:50瀏覽1828|回應0|推薦13

 

  

《心經》是所有佛經中翻譯次數最多,譯成文種最豐富,並最常被念誦的經典,在梵文文字般若心經最後的偈語,被視為法的精髓。這首很特別的混聲四部合唱曲 "Gate Gate"此曲中以梵文及英文演唱的詞句,即正是來自心經裡的偈語。

“Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha”

Yonder, yonder, cross the river, ev'ryone gone now, Hlleluia!

揭諦 揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」

字面意義是說走吧走吧趕快來到彼岸,願所有眾生在喜悅興奮中覺醒來共同來到彼岸。在經歷了從苦到樂的體悟遺忘了正念與非念的牽掛散去空與色二元性與非二元的盲點心經的結語充滿著祈禱與讚頌智慧!智慧!體驗!體驗!再體驗!體驗到生命最深處,一起到達光明的彼岸 

而此曲中的英文歌詞也作了另一種簡潔卻生動的翻譯與詮釋,東方哲思裡在覺醒中體悟的喜悅該如何用英文表達呢? 此曲的作者思索著那樣的喜悅應該與西方信仰者聖靈充滿歡呼Hlleluia 的感動是一樣的吧! 於是無分宗較,無分文化的差異每一個人在歌唱間談笑間行走坐臥間只要專注體驗樂在當下,何嘗不都是一種具有開創性的生命體驗與覺醒所以從走吧開始,我們應該可以樂在歌唱吧!樂在歡笑吧樂在生活中的每一個體驗歌唱在智慧閃動的光芒裡,一同找到生命的領悟          

  

     

   

    

Gate Gate                  英語歌詞/Brian Tate

Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha.

Yonder, yonder,  cross the river,  ev'ryone gone now, halleluia!

Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha.

Ev'rybody singing,  ev'rybody laughing,  ev'rybody gone now,  halleluia!

Ev'rybody talking,  ev'rybody walking,  ev'rybody gone now,  halleluia!

Yonder, yonder,  cross the river,  ev'ryone gone now,  bodhisvaha.

Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha.

Ev'rybody singing, ev'rybody laughing,  ev'rybody gone now, halleluia!

Ev'rybody talking, ev'rybody walking,  ev'rybody gone now, halleluia!

No more tears, no more suffering,  no more fears as we cross into the light!

Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha!

Yonder, yonder,  cross the river, ev'ryone gone now, halleluia!

Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha!

Gate gate paragate parasamgate bodhisvaha!

Ev'rybody singing,  ev'rybody laughing,  ev'rybody gone now,  halleluia!

Ev'rybody talking,  ev'rybody walking,  ev'rybody gone now,  halleluia!

      

<影片取自 2013/8/28 主辦科園合唱團20週年合唱音樂會演出曲目> 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ccchangg&aid=8372260