談點譯詩
.
譯詩是不是詩(若譯得成詩便是最大的成功)?
這問題大得很,我只來說我對譯詩的態度:
最先讀其原文,懂或不懂無所謂;
接著了解原意,這原意僅指字面上的意思(包含考據);
再來是揭發詩句原來蘊釀的意涵(這就夠難);
接著體會再三,感受原詩所迸發出的其他感動;
終至最末,原詩要融入自己的思想與詩情,自己的語言
文字風格,但絕不能失掉原形與詩質;
有一首歌寫得好:
"將咱倆個一起打破
重新泥和
重新再做...
你泥中有我
我泥中有你"
我想譯詩還有一個靈魂的關鍵,那即是
"選你所善長的;擇你靈魂感動的"
如果譯詩只是一項"轉換意思"的文學工作或功夫,
倒不如將原汁喝下,發不發酵都好!
我不知道大家是否歡喜譯詩在這裡發稿與討論,
而我卻誠心祈望它能開出一朵鮮活的花,一同與
土生的百卉在詩的心靈國度裡開放搖曳!!
現在請容我自薦譯詩一二~
.
譯詩一 :
Spring Song (by William Blake) 春歌(布雷克)
Spring is coming,spring is coming春天回來了,春天回來了:
Birdies,build your nest; 野鳥們,築巢罷,
Weave together straw and feather, 以稻碎和羽毛
Dong each your best. 盡力的築巢罷!
Spring is coming,spring is coming春天回來了,春天回來了:
Flowers are coming too: 百合,紫羅蘭,
Pansies,lilies,daffodillies 以及水仙,
Now are coming through. 都把頭探出來了!
Spring is coming,spring is coming,春天回來了,春天回來了:
All around is fair, 一切都如意了,
Shimmer and quiver on the river, 河面上閃亮著黃金,
Joy is everywhere. 啊,到處都是歡欣.
(歡迎朋友們來試譯, 人生的春天不也常在嗎!)