字體:小 中 大 | |
|
|
2009/09/22 07:32:05瀏覽5763|回應22|推薦134 | |
今天學了一個新的義大利詞兒--bella vita,翻譯成中文是「美麗人生」的意思。 我沒有在學義大利文,這個詞兒是在台灣新聞裡看到的。原來台北市信義區新開了一家標榜「高檔、鎖定金字塔頂級消費族群」的購物商場,商場的名稱就叫做Bella Vita。 據新聞報導,Bella Vita的美麗與氣派,不僅令同業驚豔,民眾也直呼好像到了歐洲。看到台灣出現這樣寬廣明淨的購物中心,其實應該是件值得高興的事。因為這不僅顯示民眾對生活品質要求的提升,更展現台灣社會富足的一面。 只不過,在這條新聞出現之前,我正好看到另一則新聞,是關於一個在十天前出生的嬰兒。他的越籍母親得了H1N1流感,在死前拼了命將他生下,因為早產太多、體重太輕,這嬰兒至今仍在醫院的加護病房未脫離險境。新聞末了,嬰兒在建築工地當工人的父親說了一句讓人聽了頗辛酸的話:他擔心在工地做工很危險,孩子已經沒有了媽媽,不知道該不該繼續做這份隨時可能讓他送命的工作... 看這則新聞時我正在用午餐,突然間,喉嚨好像被什麼東西哽住了,那一口飯遲遲吞嚥不下... 接著在廣告過後,馬上出現這則豪華頂級購物商場的新聞,我的情緒一下子轉換不過來,那種跳tone的感覺,讓我有點錯亂。 Bella Vita,Beauyiful Life,美麗人生,這應當是每個人都夢寐以求的境界吧? 蓋這座商場的某大上市公司副董,據報導是為了替妻女圓一個開咖啡廳的夢想。商場取名Bella Vita,即是希望打造一個具歐洲氛圍的路邊咖啡座,讓人們在暫停忙碌腳步、坐下來啜飲一杯咖啡的同時,都可以有享受美麗人生的感覺。報導稱這位副董為「富爸爸」,看著新聞畫面裡,這位富爸爸在衣著貴氣的妻子與三位女兒簇擁下,為新商場開幕剪綵,若不是先前看了那條新聞,我可能也會掉入這個用金錢堆砌出來的Bella Vita裡,以為這真的就是美麗人生了。 只是我的視線裡,不斷重疊著先前新聞裡的那位「窮爸爸」,他的美麗人生何其卑微?只是希望他那早產又沒了母親的孩子,能早日脫離死神的威脅。 我不是社會主義者,也不是要批評台灣不該打造一座高級購物中心。只是感嘆,富人與窮人之間,美麗人生的定義有多麼大的差異。而我原本以為,這樣巨大的差異,不該存在於台灣。 Bella Vita,就像不懂義大利文的人不會懂得這個字的意義一樣,不屬於那個所謂金字塔頂層的台灣人,大概也很難體會,坐在那裡喝一杯咖啡,就能帶來美麗人生的感覺。 |
|
( 時事評論|雜論 ) |