字體:小 中 大 | |
|
|
2007/09/19 02:25:02瀏覽1864|回應1|推薦11 | |
最近在看一個「早安少女組。」成軍十週年的影片, 裡面從第一代成軍時的隊長中澤裕子, 一直訪問到剛以「八期留學生」身份加入早安不久的 中國成員「李純」(純純)與「錢琳」(琳琳)。 我發現李純她的日文已經比之前順很多了, 雖然很明顯仍聽得出用詞不是道地日文, 但至少可以比較侃侃而談而不打結了。
不過呢,其中還是有一些可愛的小漏洞, 像是明明是要講「前輩們都很親切,都會慢慢聽我講日文」的時候, 她卻一直把「前輩」那個日文詞講成「仙貝」(せんべい,漢字「煎餅」), 被當成「仙貝」, 那些前輩成員們大概臉上都會三條線吧(笑)。
後來我才想起,她剛到日本時還不會五十音, 都是先用中文字去硬記日文的, 大概是她在記「先輩」這個字時, 是先用漢字去記它代表「前輩」,後來才學會它的正確讀音, 而「先輩」與「仙貝」的中文發音又完全相同, 所以她才會把「先輩」的日文發音, 不小心套到「仙貝」的「せんべい」去了吧?!
仔細想想, 採訪者故意不糾正她這個錯誤, 也沒有用字幕打上「按:為○○之口誤」之類的提示, 可能就是要刻意製造這種「外來者講日語」的可愛錯誤效果吧。 以提升對她的好感度來說,我覺得算是成功的囉。 |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |