網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「仙貝」們都很親切?!
2007/09/19 02:25:02瀏覽1864|回應1|推薦11

最近在看一個「早安少女組。」成軍十週年的影片,

裡面從第一代成軍時的隊長中澤裕子,

一直訪問到剛以「八期留學生」身份加入早安不久的

中國成員「李純」(純純)與「錢琳」(琳琳)。

我發現李純她的日文已經比之前順很多了,

雖然很明顯仍聽得出用詞不是道地日文,

但至少可以比較侃侃而談而不打結了。

 

不過呢,其中還是有一些可愛的小漏洞,

像是明明是要講「前輩們都很親切,都會慢慢聽我講日文」的時候,

她卻一直把「前輩」那個日文詞講成「仙貝」(せんべい,漢字「煎餅」),
而不是日文中代表「前輩」的那個字「先輩」(
せんぱい),
變成怪怪的「仙貝」們都很親切……

被當成「仙貝」,

那些前輩成員們大概臉上都會三條線吧(笑)。

 

後來我才想起,她剛到日本時還不會五十音,

都是先用中文字去硬記日文的,

大概是她在記「先輩」這個字時,

是先用漢字去記它代表「前輩」,後來才學會它的正確讀音,

而「先輩」與「仙貝」的中文發音又完全相同,

所以她才會把「先輩」的日文發音,

不小心套到「仙貝」的「せんべい」去了吧?!

 

仔細想想,

採訪者故意不糾正她這個錯誤,

也沒有用字幕打上「按:為○○之口誤」之類的提示,

可能就是要刻意製造這種「外來者講日語」的可愛錯誤效果吧。

以提升對她的好感度來說,我覺得算是成功的囉。
( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=burabi&aid=1241921

 回應文章

kilin
等級:8
留言加入好友
仙貝
2007/09/19 12:13

仙貝?前輩?

哈哈,很好玩


看一點書,寫一點字,做簡單的事。