第七號完美
語言、文字為意念傳達的工具,凡是涉及「傳輸」任務的事物,都可以廣
義地視為一種通訊。正如收音機接收無線電波一樣,語言、文字自然也有它
的通訊效果存在。
人們藉由口頭言語、手中紙筆,將想要傳達的意念輸送出去,而其他人等
各自以個人獨有的接收裝置→理解力←來消化眾多的訊息。世上有許多不必
要的糾紛,都產生於意念傳輸、轉化過程中的扭曲與變形。固然各自底語匯
深度、廣度有所差異,但這時候語匯落差、意念傳輸的損耗並不是構成困擾
的因素,爭議雙方的不搭調才是問題所在。
以著名的「白馬非馬」為例,人們習於將之視為「詭辯」;但其實是論辯
雙方對「非」字定義不同,導致各說各話。一方強調:白馬不等同於馬,亦
即不能將白馬用來替代馬,所以白馬「非」馬;另一方則強調白馬屬於馬的
品種之一,所以白馬當然「是」馬。「非」字在雙方各自詞意中各自代表了
「不等於」與「不屬於」,若彼此肯釐清定義,根本辯無可辯!雙方都像西
班牙故事裡吉訶德 先生(ton,先生)一樣,與心中自成的怪獸奮戰不休。
慣於平面思考者,容易陷入二分法迷思裡而不自覺。比如前述爭議中,雙
方都陷入「是」、「不是(非)」的兩極對立裡,以為「是」與「不是」必
然需要二選一的。結果雙方的「是」竟然成份不同,而有了左是、右是的差
別,因之產生了左非、右非。過盡千帆皆不是,輕舟已過萬重山,幾千年後
的今天,中國人的視界裡,仍然常常陷入此類迷思。愛與不愛,好與不好,
完美與不完美,舉不完的案例充斥在你我周遭。
有句俗話說:外國月亮比較圓,這不就告訴我們:月亮至少有本國與外國
的版本差異。愛、好、完美一樣也有許多不同版本,女子唇口塗抹的胭紅,
都有了各自不同的編號,你呢,你用的又是第幾號完美呢?若我們用的是不
同編號的完美,那麼我們的不完美也必定有不同面貌了!
英文形容詞中有比較級、最高級,許多用詞也比中文更講求精確無誤。而
向以差不多先生聞名天下的中國人,慣於使用模稜兩可的用語,既便於閃爍
其詞,又容易從容脫身。以「不完美的完美」中,完美的用法為例,與現今
社會濫用大師一詞如出一轍。當你好不容易找到可以用來向人解釋或是說服
自己的理由時,說是找理由、補缺口、合理化不都一樣!從可以接受到心中
坦然,又要經過多少波折?想達到彼此滿意,該付出何等心力!最後也頂多
可以美稱為那麼一句:「圓滿」自我,而圓也不見得能夠圓成密不通風,滿
也不過自我滿足而已。卻這麼隨隨便便地就教人用上了「完美」的形容詞,
表面上多麼順溜妥當,一回到現實面,往往不堪一擊。今天可以勉強接受的
「理由」,難保明天不會又變了卦;甚至出現:〔因為老子既然可接受妳的
「缺陷」,所以妳也必須承擔我的「變態」、忍受我的「摧殘」〕一類的人
間悲劇。
若我們對口中滋味,都可以分辨出大江南北、湖海風味;那麼「不完美」
,必定反應了心裡某些價值間相互衝突所引發的焦慮。與其一再誇大其詞、
自我膨脹,不如好好認清心中感受:究竟為什麼焦慮,為什麼相聚?是愛情
,是慾望,還是勉強湊合湊合?弄清楚究竟了,就好好去面對現實吧!接不
接受、合不合適、滿不滿意、融不融洽,都比模模糊糊的「完美」,明確又
重要多了!
儘管有母親愛心之眼下「好可愛」的眷顧,有自己突破肢體限制的無數努
力,[五體不滿足]作者乙武洋匡終於認清楚:「殘缺就是殘缺」,不完美有
不完美的路可走。是什麼就是什麼,誠懇面對自我缺憾,才能踩出更輕快的
步伐。
有時候再仔細看清楚人間世,你是否想起紅玫瑰除了顏色,還有香味,花
苞以外,還有枝葉!愛與完美是否有著不同屬性?在各自維度裡無需交會!
巴哈的樂音不受「黑與不黑」威脅,愛能否跳脫「好與不好」、「完美與不
完美」包圍?愛的維度該如何傾斜?!操帆的你,可得掌握自己拿穩方向。