字體:小 中 大 | |
|
|
2007/12/16 23:50:44瀏覽461|回應1|推薦2 | |
不愛寫作文的老二,今年夏天被我逼出一本翻譯作品,雖然在翻譯這本書的過程,他好像被人扒皮一般難受,但是看到自己近一萬字的作品的“誕生”,心中的滿足感自然不在話下。他的兄弟讀著他的作品,心想,有爲者亦若是。 夏天過去了,但他們持續著讀古典名著的習慣。 老四的生日快到了之前,我告訴他應該為自己準備一份特別的禮物,祝賀他將渡過盼望很久的12嵗生日。在我們家,12,14,16,18嵗的“分級制度”很嚴明,其他的權利先不說,最起碼過了12嵗,爸爸媽媽就不能罵了,要用指導,商量的口氣和他說話。 他問我什麽禮物比較特別,我說最好是他以前沒有嘗試過的,好比,翻譯一本他目前在讀的小説,正好可以記錄他目前的生活情況。他那時剛好在讀英文版的“King Solomon’s Mine”,和他本身的陽剛氣挺相配的,所以他決定就翻譯這本書。(他翻譯為“薩拉莫國王的寶藏”) 老二暑假翻譯時,他們都看到了一位文字工作者,每天起碼要勤快筆耕3個小時才能完成作品,現在學校已經開課,平時上課還有作業,考試要準備,所以,對生活紀律就更要求嚴謹。 老四每天傍晚,晚上各花一個小時工作。一本英文書攤在眼前,直接就用中文打到電腦,看起來很專業的樣子。 老四花了三個星期翻譯好近一萬兩千字的作品,我很為他高興。我告訴他,每年翻譯一本小説給自己當生日禮物多麽有意義;如果,明年能翻譯英文之外的語文,那麽,有什麽禮物可以比這更吸引人? 他翻譯好了之後,裝訂成冊。我要求他模擬原版書上的插畫,他說明年生日的翻譯小説他再附上,他翻譯這本書翻譯得好累了。我想,目前我不能要求太多,只要達到“能用中文書寫”的目標即可。畢竟,他只學過兩年的中文。 |
|
( 心情隨筆|家庭親子 ) |