Felix MENDELSSOHN-BARTHOLDY 〈1809-1847〉
費利克斯·孟德爾頌 - 巴托爾迪〈1809年至1847年〉
Poet: Heinrich Heine〈1797-1856〉
詩人: 海因里希·海涅〈1797年至1856年〉
克里斯蒂安·約翰·海因里希·海涅〈德語:Christian Johann Heinrich Heine〉
1797年12月13日-1856年2月17日…是十九世紀德國最重要的詩人……
海涅是浪漫主義詩人…他能讓日常生活上的語言詩意化…而且能將報刊上的
文藝專欄和遊記提升為一種屬於藝術的形態…賦予德語一種獨特的風格……
使人感受他的輕鬆與優雅…作為批評家、熱心於政治的新聞工作者、隨筆作家、
甚至是諷刺性的雜文作家、他是被人們所喜愛…海涅是德國詩人中被翻譯作品最
多的詩人…海涅最廣為人知的一首詩可能是因為孟德爾頌為他的抒情詩作曲……
由於音樂傳播的關係…《乘著歌聲的翅膀》成為海涅最有名的抒情詩。
Auf Flügeln des Gesanges …德文〈乘著歌聲的翅膀〉
………………沐蝶譯………………
Auf Flügeln des Gesange,
乘著歌聲的翅膀
Herzliebchen, trag ich dich fort,
親愛的,我帶妳飛翔
Fort nach den Fluren des Ganges,
向著恆河的原野
Dort weiß ich den schönsten Ort;
那裏有最美的地方
Dort liegt ein rotblühender Garten
花園裡開滿了紅花
Im stillen Mondenschein,
在寂靜的月光下
Die Lotosblumen erwarten
蓮花在那兒等待著
Ihr trautes Schwesterlein.
等她的小妹妹
Die Veilchen kichern und kosen,
紫羅蘭輕笑耳語
Und schaun nach den Sternen empor,
仰望著燦亮的星星
Heimlich erzählen die Rosen
玫瑰花悄悄的說著
Sich duftende Märchen ins Ohr.
她芬芳的好心情
Es hüpfen herbei und lauschen
那溫柔可愛的羚羊
Die frommen, klugen Gazelln,
跳過來細心傾聽
Und in der Ferne rauschen
遠處的喧嘯聲
Des heilgen Stromes Welln.
是聖河的波濤
Dort wollen wir niedersinken
我們將在那裏躺下
Unter dem Palmenbaum,
在棕櫚樹下
Und Liebe und Ruhe trinken,
享受著愛情和靜謐
Und träumen seligen Traum.
做幸福甜美的夢
雅各·路德維希·費利克斯·孟德爾頌·巴托爾迪…德語:Jakob Ludwig Felix
Mendelssohn Bartholdty 〈1809年2月3日-1847年11月4日〉……
孟德爾頌是德國猶太裔作曲家…身兼鋼琴家、指揮、作曲家、教師等多重身分…
孟德爾頌在短暫的38年中創作極為豐富…在他活著的時候即被認為是當時作曲
家中的第一人…他的作品風格富於詩意…曲式完美而嚴謹…他的音樂是屬於浪漫
樂派…音樂多數是屬於抒情的、他的《〈仲夏夜之夢〉序曲》為浪漫主義作曲家
描繪神話仙境的首例…他獨創了無言歌的鋼琴曲體裁…對於標題音樂和鋼琴藝術
的發展都有著巨大的啟示價值。他的審美趣味和創作天才都深刻的影響了後來的
浪漫主義音樂。
作品有交響曲《蘇格蘭》、《義大利》、《宗教改革》,序曲《芬格爾山洞》
、《平靜的海與幸福的航行》,小提琴協奏曲,八冊四十八首無言歌等。
延伸欣賞:Barbara Auf Flugeln des Bonney - Gesanges 〈Mendelssohn〉
……………芭芭拉·邦尼 - 乘著歌聲的翅膀〈孟德爾頌〉
http://www.youtube.com/watch?v=Xfj4thZrFj4&feature=fvwrel
延伸閱讀:沉鬱的思念……幽夢〈對話詩〉
https://blog.udn.com/blunca66/6230742
註記:音樂與畫片來自網摘