網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
曖昧的顏色 - 青
2015/04/02 20:58:11瀏覽913|回應0|推薦15

阿丹老師問「青蘋果」的台灣手語怎麼打,我們的一位轉錄員答說是「青 / 果」,這引發我想把「青」這個顏色給大肆渲染一下,看它到底有多奇怪。

先從中文開始。「青」在維基百科裡說它是「Cyan」,我直覺可能是漢語的羅馬字音譯,可是,天啊,再查網路英英字典 "The Free Dictionary",竟然有這個字。它的美語發音很像 "sign",但英國式發音就很像漢語的「青」。維基說它是「介於綠色和藍色之間的顏色」,而在印刷四分色模式裡,Cyan 是黑色以外的三種標準色之一。

看一下左邊這個圖,它跟我們腦細胞想的色調是一樣的,也就是我們有時會說是「天空色」那樣。

現在,問題開始出來了。從我小時候,一甲子之前,開始說起。那時,我們學的母語,台語,只有「青的」、「青色」。天空是青的,葉子也是青的。

「綠」這個字一直到進了國民學校(不要懷疑,那個年代就是國民學校,不叫「小學」)才學到,於是,說國語時,天空是「湛藍」、「蔚藍」(不是「青色的天空」)。而葉子一定是「綠色」的,沒有「青色的葉子」。這樣很清楚了,國語好。

現在轉到日語。因為我一直懷疑,台語把「綠」、「藍」一律稱做「青」是因為台灣被日本人統治 50 年的緣故。小時候學的台語其實很多是日語,到現在還有很多,例如:拖拉庫。

西條八十(日本人很奇怪,數字也可當成名字。他例是「山本五十六」,策動突襲夏威夷的大將,後來被美國戰機追殺,命喪澳洲一個小島,惡有惡報。)在 1940 年替《蘇州夜曲》譜了一首堪稱很有情調的歌詞(作曲是服部良一),可是,您想想,一介日本人為什麼譜「蘇州」為主題的歌詞?

傻瓜,不就是侵略中國嚒?如果不是日本侵華,今天可能沒有中國共產黨,毛澤東被以戰犯處理掉,今天也不會有民進黨,籌組「亞投行」的應該是「中華民國」。可是到頭來,還是惡有惡報,日本惹上美國,超笨。最後的戰爭後期,日本人只好腦筋動到人肉炸彈,「回天」(人手直接操舵的魚雷)及「神風特攻隊」(這個不用解釋,大家都知道是什麼東東)。

這一首「湖畔之宿」雖然也是 1940 年出品,因為曲調及歌詞都太感傷,對於正當勢如破竹的日本軍隊有損戰志,而遭到軍方的禁止。但到了二戰後期,據說在歌手去軍營慰勞時,神風特攻隊的年輕小伙子卻是最愛聽的,淒涼的戰時抒情歌。等待為國捐軀的年輕人一邊聽一邊想念媽媽,家人……。作曲者也是服部良一

中國在美國人的協助之下,終於以時間換得空間,日本人投降了,台灣重回祖國的懷抱,而日本人在麥帥的統治之下,力圖振作,希望東山再起(不相信?幾天前不是有一艘準航母「出雲」號下水了嗎?)

1949 年,西條八十、服部良一兩位老兄再度合作,推出這首《青色山脈》,據說是想藉輕快的旋律鼓舞日本人,尤其是年輕人,忘掉戰敗的恥辱,趕快投入重建日本的行列。

問題出現了,山脈,會是「青色」的嗎?山,都是樹,不是綠色的嗎?

於是,你會不會想到,日本人就是用「青」摡括了 blue 及 green?然後,蘋果,如果是像左邊圖這種顏色,日本人就稱它是「青蘋果」,而台灣也跟著說是「青蘋果」不知是哪位老兄或老姐首作俑的。中國大陸不曉得怎麼講這個「青蘋果」,會是「綠蘋果」嗎?

還是「小蘋果」呢?

PS: 日語有 green 喔,「緑(みどり)」。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=athena2007&aid=21950812