字體:小 中 大 | |
|
|
2021/12/23 17:22:18瀏覽172|回應0|推薦0 | |
美國小說家馬克吐溫以詼諧聞名,但與現代財經完全扯不上關係,他對美國財政部一年兩次的匯率報告會有何意見?說也奇怪,今年兩次看到美國匯率報告都會想到馬克吐溫名言:An honest politician is an oxymoron(誠實的政客是個矛盾詞),因為財政部整篇新聞稿可說是oxymoron(矛盾詞),而執筆人倒真是一介honest politician(誠實的政客)。 Oxymoron與Moron(笨)無關,指的是意義相左甚至矛盾的字串,通常具有反諷的意味,例如open secret(公開的秘密)、clearly confused(清楚又困惑)等,早年美國聯準會主席葛林斯班曾說過一段滿oxymoron的話,If I seem unduly clear to you,you must have misunderstood what I said(如果你覺得我說得非常清楚,你一定誤會了我說的話),看看多麼clearly confused的說詞!也許這就是央行總裁說話模糊的特權。 摘自【民國110年12月12日聯合報】 圖 / 網路 作者/陳冲 本文所使用圖文,如有侵權,請告知,隨即刪除!【安瑟管理文摘】 |
|
( 知識學習|其他 ) |