網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
路牌英譯錯誤多 月底換裝
2008/06/02 10:00:21瀏覽1741|回應2|推薦0
中國時報  2008.06.02

路牌英譯錯誤多 月底換裝

朱芳瑤/台北報導

     台北市要國際化,最基本的門面「路牌」的英譯,卻還常見混亂。新黨台北市議員潘懷宗發現,逸仙路上同一個燈桿的路牌,竟出現YiXian Rd.及Yat-Sen Rd.不同的翻譯,其餘如公車站牌、捷運站標,不乏英文大小寫混用,或未遵照北市認定的「漢語拼音」來標示,凸顯局處間各行其是的問題。

     對此,台北市民政局長黃呂錦茹表示,針對路、地名英譯紊亂的情形,市府將於十六日召開跨局處會議,要求統一用漢語拼音表示,民政局主導的路牌於月底就會換裝完畢,其餘公車站牌、捷運等,亦會陸續更改。

     潘懷宗表示,台北市採用漢語拼音統一標示路牌,卻隨處可見錯誤百出;根據台北市中文譯音譯寫原則,「羅斯福路」不宜直接音譯,考量歷史及文化因素,應標示為「Roosevelt Rd.」,但台北市的街頭仍有路牌將羅斯福路翻譯成「LuoSiFu Rd.」,不僅外國人看得霧煞煞,恐怕連本國人都看不出來是哪條路。

     為凸顯漢字發音特色並利於辨識,每個漢字音節的第一個字母以大寫為原則,以捷運唭哩岸站為例,應標示為「QiLiAn」,才能將「唭哩岸」3個字正確發音,但目前捷運地圖標示為「Qilian」,容易誤導外籍人士念成QiLian(音「唭連」)。

     此外,捷運西門站的公車站牌,應採用漢語拼音的「MRT Ximen Station」,不過仔細一看,公車專用道上標示「MRT HsiMen Station」,既非漢語拼音,也非通用拼音,根本不知道是採用何種翻譯法。

( 時事評論公共議題 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=apan710&aid=1922396

 回應文章

Tony Jen
The Right Translation Pronouciation Approach
2008/06/03 02:33
I am a Chinese American living in the U.S. Here is what I think how the Taiwan/Chinese authorities should approach the issue: To foreign visitors (English speaking people, in this case) in Taiwan (or China), the "consistancy" of translation for Chinese word pronounciations (general names, building names, street names, addresses, etc.) is most important for them to follow. To local Chinese people, the "accuracy" of the Chinese word pronounciations is the "key" for them to understand what a foreign visitor trying to say. If a foreigner's pronouciations of the Chinese words are not understood by the local people, then it won't help the situation! The translation spellings should be easy for people to follow....I don't think a lot of "Xi"s, "Qi"s or "Zh"s are easy for English speaking people to pronouce! Most of the foreigners will have "very hard time" to pronouce them "correctly"!!!

不喜歡!
搞不懂為何要用一個不能國際通用的拼音
2008/06/02 15:39
搞不懂為何要用一個不能國際通用的拼音!
只能在台灣通用的拼音, 真的好嗎?
這樣少數的人, 學拼音就夠難了, 還要學個不能國際通用的拼音.
唉~~