字體:小 中 大 | |
|
|
2008/06/02 10:00:21瀏覽1793|回應2|推薦0 | |
中國時報 2008.06.02 路牌英譯錯誤多 月底換裝 朱芳瑤/台北報導 台北市要國際化,最基本的門面「路牌」的英譯,卻還常見混亂。新黨台北市議員潘懷宗發現,逸仙路上同一個燈桿的路牌,竟出現YiXian Rd.及Yat-Sen Rd.不同的翻譯,其餘如公車站牌、捷運站標,不乏英文大小寫混用,或未遵照北市認定的「漢語拼音」來標示,凸顯局處間各行其是的問題。 對此,台北市民政局長黃呂錦茹表示,針對路、地名英譯紊亂的情形,市府將於十六日召開跨局處會議,要求統一用漢語拼音表示,民政局主導的路牌於月底就會換裝完畢,其餘公車站牌、捷運等,亦會陸續更改。 潘懷宗表示,台北市採用漢語拼音統一標示路牌,卻隨處可見錯誤百出;根據台北市中文譯音譯寫原則,「羅斯福路」不宜直接音譯,考量歷史及文化因素,應標示為「Roosevelt Rd.」,但台北市的街頭仍有路牌將羅斯福路翻譯成「LuoSiFu Rd.」,不僅外國人看得霧煞煞,恐怕連本國人都看不出來是哪條路。 為凸顯漢字發音特色並利於辨識,每個漢字音節的第一個字母以大寫為原則,以捷運唭哩岸站為例,應標示為「QiLiAn」,才能將「唭哩岸」3個字正確發音,但目前捷運地圖標示為「Qilian」,容易誤導外籍人士念成QiLian(音「唭連」)。 此外,捷運西門站的公車站牌,應採用漢語拼音的「MRT Ximen Station」,不過仔細一看,公車專用道上標示「MRT HsiMen Station」,既非漢語拼音,也非通用拼音,根本不知道是採用何種翻譯法。 |
|
( 時事評論|公共議題 ) |