網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
若何做個稱職的兼職英文翻譯?@翻譯社與整形相幹文章
2018/05/14 07:03:56瀏覽18|回應0|推薦0
雜誌翻譯推薦翻譯社

 

若何做個稱職的兼職英文翻譯?

這類立場千萬不行!應當經常與客戶或公司連結交流,實時取得回饋,對本身所犯的錯誤心中稀有,實時矯正。

5.立場問題:LAST BUT NOT LEAST!有良多人將英文翻譯>稿發給翻譯社>翻譯公司>後,就等著收錢了。如許會使本身翻譯水準有很大提高,也會讓翻譯社>翻譯公司>對您有好感。

很多人都想從事兼職英文翻譯>工作,感覺懂英文就可以幹,固然,最初天成翻譯公司也是抱這個態度的,但是垂垂發現,英文翻譯>是一門學問,懂英文不見得會翻譯>

例如,數位用阿拉伯還是中文?用法夠不敷嚴謹?有無拼寫毛病?這些都會組成致命傷!

 

2.軟體使用方面:目下當今從事翻譯工作,並不像以前一樣,只靠支筆,一摞信紙,而是依托電腦處置懲罰。

 

3.網路要連結通順。為了能包管本身隨時在線上,鄙人申請了無線上彀,這就包管了本身財路通順呀!若何收發電子郵件,如許的問題可能天成翻譯公司提出來有人會笑,這還要講?可是就有人不懂!有個伴侶幫我做完一個稿件,竟然將翻譯稿掃數黏貼到郵件正文中發了過來!竟然不會利用附件!

 

4.對出版界的一些規範要熟習:對細枝小節一定要細心。WORDEXCEL等軟體應用必需闇練,最簡單的一點,我剛開始使用WORD的時刻,不會替換,經常翻譯到最後,才發現有某個詞用得不太得當,於是滿頭大汗地回頭一句一句修改,哈,用替代就簡單嘍翻譯再就是翻譯軟體幾近是必備的,工欲善其事,必先利其器嘛。能隨時上彀,已成為FREELANCE的必備要求。固然,GOOGLE如許的搜索引擎也要谙練利用,此中訣竅良多。

1.翻譯的兩種語言功力都要足夠:這一點特別主要翻譯看懂英文這一方面我就無庸贅言了,中文水準方面是最大的問題翻譯從英文轉換到中文,許多人常常忘記要契合中文習慣,將英文的句式原封不動地轉為中文,讓人感到艱澀難明;或基本不動心思,英文翻譯>出的器械毫無文采可言翻譯

      

 

 



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320602176有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=andersj2vm3&aid=111964692