網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
發音、書寫、文法
2011/05/31 11:58:13瀏覽396|回應0|推薦0

用非母語交談或因彼此腔調的不同,常常會鬧出一些尷尬的笑話。
幾年前有個上海同事捧腹大笑告訴我的故事:香港人同事拜訪新客戶時介紹我們公司概況,一開始提到「我們在日本服務很多想死的公司」。隨行的這位上海人同事及客戶都訝到,紛紛開始猜謎(的確是有服務不少特攻隊似的日本企業,但也不至於...),等到他大概介紹完了,起初目瞪口呆的圍觀者們料到他想要說的是「我們在日本服務很多上市的公司」,會議圓滿結束。但關於我們公司概況,對方只記得是一家服務想死公司的企業,之後每次碰面,都會問一聲「想死的公司還活著嗎?」。
香港人的中文發音,的確聽起來是有一點點困難,但至少書寫和文法沒有太大的問題。而日本人的外文,可能是因為母語日語語系的獨特性,發音、書寫、文法都有蠻大的困難。我雖然完全不懂韓文,但可以想像這張貼示寫的韓文應該也有不少問題。日本人的英文,成笑話的故事也很多。shilky not silky.

( 在地生活亞洲 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=amaknow&aid=5273284