別れの入場券(離別的月臺票) 莊順發 寫於2001年 2011改寫
現代人語言的距離越來越接近,心靈的交流越來越遙遠了
1977年,是我生平第一次收到電報,所謂電報類似今日傳真。通常不是緊急消息是 不會用電報,所以在那時收到電報,大概不是什麼好的消息。看到電報得知住在花蓮的 二伯發生重大車禍,命在旦夕。奶奶聽到當場嚎啕大哭,爺爺難過得不知所措,經由轉 述告知年邁的爺爺、奶奶二伯發生致命車禍,生命垂危,如此噩耗的訊息傳來,使得家 中哭聲四起,陷入一片哀傷的氣氛。馬上再傳電報告知所有的親戚朋友,大家相約一起 坐飛機去探視二伯,這樣的消息對我的爺爺、奶奶是多麼的殘酷啊!第一次坐飛機卻是要 去看,即將要離開人世間的二兒子。那時爺爺、奶奶、大伯、爸爸、多位姑媽及即將臨 盆的小姑也一起跟著大家,坐上飛機去花蓮探望二伯。
二伯車禍後不久即離開人世,雖然事過境遷很久了,大伙兒卻時常在夜深人靜時聽 見奶奶的哭泣聲。
由於爺爺、奶奶目不識丁,而三伯是接受日本教育,所以對國字也只是略懂皮毛而 已。因此全家都沒有人會書寫信件,每次要寫信時,奶奶會在吃晚餐後,提手電筒邀我 同行,去拜託住在附近擁有滿腹經綸的表姑丈捉刀,經奶奶口述由他代筆,此時讓我感 覺到會寫信是非常了不起一件事。直到我小學一、二年級時,這個重責大任就落在我的 身上了,因為小姑姑在外地工作會寄錢回家,信的結尾總是會寫著"不孝女”莊雙敬上, 而我就是負責回信。四姑丈買土地時會向村莊有錢人周轉,當他們要還錢時,也是由我 操刀告知訊息。
1960~1980之間,摩托車未普及之時,鄉下主要交通工具是腳踏車,只要逢年過節, 小姑姑會從臺北回來;當假日結束之時,爺爺會用比較大臺腳踏車(我們曾稱為雙臺), 載著小姑去車站坐車,路程上他們父女兩人默然不語,恰似永別,因為再見已不知是何 時? 所以格外珍惜此時此刻相聚時光。
1985年之前,電話對很多家庭來說是一項奢侈品,更不用說對生在偏遠鄉村,貧窮 家庭的我。當時我在外地讀書,母親想念我時,只能用公用電話連絡訊息。不曾接受教 育的母親,只好帶著妹妹到公共電話亭排隊等候,打電話給我,我年輕時體型消瘦,在 電話中母親總是叮嚀,要我多吃一些、吃胖一點。那個年代的通訊,是多麼不方便。
別れの入場券(離別的月臺票)是1963年由日本演歌名歌手松山恵子(Matsuyama Keiko)所演唱,歌曲內容是發生在昭和三十八年的故事,主要描述一位男主角找女主角 談判,而女主角就對他講一些狠毒的話,這男生聽了之後非常的難過、傷心,連看都不 看她一眼,非常的惆悵,從她身邊擦身而過。那時天氣非常的寒冷、外面飄著綿綿細 雨,那女生突然後悔,覺得自己不應該跟他說那些話,應該要去跟他解釋一下。那時天 空下著濛濛細雨,她跑得很快,想去找那個男生,而那個男生已經買了火車票,提著很 大的皮箱上了火車。火車即將要開了,那位男生坐在第二車廂,女生趕到的時候買了月 臺票,火車已經開了,只能從第五車廂尋找,順著5、6、7車廂找尋,找到最後車廂,卻 無蹤影,因此她開始惆悵了,那人竟如煙消霧散,心想不知怎麼辦?他已經走了。她想 解釋卻已經沒有機會了,如今只剩車尾的燈光映入眼簾,支撐著已是快要崩潰的身體, 孤單一人,悄然站立在月臺的角落,惦著腳尖、伸展著背,遠遠望去,也於事無補,已 經太遲了,來不及了、全都來不及了,因而掉下傷心淚。每當我跟學生敘述這個故事, 講到這裡的時候,總是會有天真浪漫學生舉手說:打大哥大給他啊!在1963年連電話都 沒有的時代,怎會有大哥大?寫信也是曠日廢時 況且她不一定收到信,也許家人會把信 件隨意亂丟,甚至撕毀。所以這或許是她與那位先生最後一次的見面,人生的訣別。離 別的月臺票台語版,是由我們彰化二林人洪第七所演唱,聽他唱離別的月臺票,總是別 有一番滋味在心頭。
臺語俗諺:「一代親、二代表、三代散了了!」現在我和堂、表兄弟姐妹聯絡非常方 便但感情沒有那麼親密了,現代人因為通訊方便,比較不會珍惜彼此情感的連繫,容易 得到、不易珍惜,手機拿起來,電話撥一撥,就可以跟對方說話了,但卻少了那一點點 的真心。或許你打給某個男人,他與你講的有說有笑,身旁說不定卻抱著別的女人?或 者喂?你在哪裡?,我在某某地方,但真的在哪裡嗎??因為語言的工具很方便,所以會 變得不是那麼真誠;這就是現代人的情境,世間多情,真愛難尋啊!現代人語言的距離 越來越接近,心靈的交流也越來越遙遠了!
別 れ の 入 場 券歌手:松山恵子(臺語歌手:洪第七彰化二林人:離別的月台票)
作詩 松井由利夫 作曲 袴田宗孝 1963年(昭和38年)
1 ひと目あいたい それだけで 僅僅為了想再見你一面 只是為了這個原因
息をはずませ 転げて来たに 上氣接不下氣 喘呼呼 幾乎快要跌倒地趕來
あの人を乗せた夜汽車は 今出たところ 但載他的夜班車 如今剛剛已開 出去
泣きの涙で 哭泣流淚已無用
入場券を握りしめても 緊握著月臺票也無濟於事
ああ遅い遅い 啊~啊~來不及了 來不及了
もう遅い 已經來不及了
2 憎い冷たい 女だと 令人討厭的冷酷女人
きっと私を 恨んでいよう 你一定這麼認為而怨恨我吧!
お別れにせめてはっきり ほんとの気持ち 本來是期望至少於離別時,詳細清楚地
云ってさよなら したかったのに 表明真心情意 再道聲再見,
それも今では ああ遅い遅い 然而如今 啊~啊~來不及了 來不及了
もう遅い 已經來不及了
3 闇に吸われて 消えてゆく 被黑暗吸住 火車漸漸消失無影無蹤而 失去的一切
テール・ランプが 瞼に沁みる 如今 只剩火車的尾燈光 射入眼簾
許してねくずれ折れそな 身体を支え 請你原諒!支撐著已是快要崩潰的身體
独りしょんぼり ホームの隅で 孤單一人 悄然蹴立在月台的角落
背伸びしたとて 站立起腳尖 伸展著背原遠遠望去也於事無補
ああ遅い遅い ~ 啊~來不及了 來不及了
もう遅い 已經來不及了