字體:小 中 大 | |
|
|
2013/08/29 06:33:07瀏覽251|回應0|推薦0 | |
學個用法:about "phone slang"
A buzz, a tinkle and a bell...All three words can be used instead of the word 'call' in this sentence..."I'll give you a call later tonight."
I'll give you a buzz later tonight.
I'll give you a tinkle later tonight.
I'll give you a bell later tonight.
A buzz(蜜蜂嗡嗡聲), a tinkle(金屬叮噹聲) and a bell(鐘聲鈴鈴)三個都屬於狀聲詞,各指一種聲音,在英國的俚語中可以拿來當電話用,在句子中拿來替代裡面的call,同樣在表示make phone calls的意思。
'dog and bone' rhymes with 'phone'. It does, in some parts of the UK you'll hear it used in the same way as the phrase: 'on the phone'... So, you'll hear: 'on the dog'. Another word for 'phone', used in the same way as 'dog', is 'blower'...
A: Where's Malcolm?
B: He's on the dog.
A: Tell him to come and find me when he finishes, ok?
"dog and bone"則指電話,在英國「電話中」'on the phone'可以等於'on the dog',也可以說'on the blower'。電話這詞,英國用phone,美國口語較常用telephone。很有趣的是,dog原意是狗,blower原意是吹風機,在字典中這兩字除了本身我們比較熟知的意思外,多代表比較負面的意思或形容。
From BBC learning English
|
|
( 知識學習|語言 ) |