網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
古文要多元 「別把學生當聖人」
2018/11/01 02:16:16瀏覽42|回應0|推薦0
印度語口譯人員翻譯社

中山大學聲譽傳授余光中也表示,與其選日本人寫的漢文作品,還不如選川端康成、夏目漱石等名家的經典譯文,更能羅致日本文化精髓翻譯

以她為例,學生時期有位先生很厲害,厚厚一本史記雖只教一篇,但教得很仔細、很精采,最後還要學生仿太史公筆法寫自傳,她筆記密密麻麻、自傳寫得最逼真,期末成就一百分。

刪減文言文、網路票選十篇選文,是此次高中國文課綱的爭議點,不過,廖玉蕙說,文白比率不是重點,樞紐在老師會不會教。

她不贊成網路票選課文,也認為這次票選此中六篇台灣人及日本人寫的文言文「太弱了」,但仍然主張課綱及教科書的選文要改革,題材要更多元、多些淺顯易懂的作品,教忠教孝的文章不要太多。

廖玉蕙另舉例,教科書常選韓愈的「師說」,她覺得泰初板,但熟悉一位先生很會教,讓她刮目相看,顯見教員有多主要,「文言文貴不在多,而是要會教」。

廖玉蕙、朱宥勳都認為,翻譯文學也很有可讀的地方,例如日本作家芥川龍之介名作「竹籔中」,曾被大導演黑澤明改編成片子「羅生門」,部份教科書就收錄。

「我們的教育都太高尚了,要中學生從凡人直接跳到聖人的階段」。廖玉蕙舉例,文學裡最動人的戀愛,選文不要銳意避忌,像紅樓夢,講義都選劉姥姥逛大觀園,但紅樓夢通篇談最多的是少男少女相處之道,是情竇初開高中生最需要的生命教育,也可選「黛玉葬花」等其他篇章;課本談鬼怪也沒關係,像文字精練的聊齋,某些奇異情節,創意絕不輸魔戒、哈利波特翻譯

不外很多作家、學者都認為,除了文白比率,國文教育有更值得鼎新處,包羅老師教法要更貼近糊口、讓學生更有感,選文也可更多元。作家廖玉蕙呼籲別把高中生都當聖人,除傷時感事、文以載道,教材也可酌增愛情、鬼怪、奇異、科普、翻譯文學等作品。

很多作家、學者認為,國文教育有更值得改革處,包括教員教法要更切近生活,選文也可更多元翻譯 記者杜建重/攝影 教育手下周日將續審高中國文新課綱,外界注目焦點仍在文言文、白話文比率及保舉選文。

年輕作家朱宥勳曾出版「黉舍不敢教的小說」,也認為教科書要選些貼近現代學生的愛情或談性別腳色的文章,可培育種植提拔價值觀,也勾起進修樂趣。例如許多版本收錄琦君的散文「髻」,寫父親與母親、姨娘三人間的感情糾葛,有老師反應,男女合班上這課,常會碰撞出分歧火花翻譯



文章來自: https://udn.com/news/story/6887/2679409有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=119081619