網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
周夢蝶的新詩~伶仃國(白話翻譯)
2018/10/31 21:06:55瀏覽52|回應0|推薦0
日文文章翻譯服務翻譯社

周夢蝶的新詩~孤傲國(白話翻譯)

...
周夢蝶的新詩~伶仃國~急(可否幫我賞析或翻譯) 孤苦國 昨夜,我又夢見我 赤裸裸地跌坐在負雪的山嶽上 這裏的天氣黏在冬季與春天的接口處 (這裏的雪是溫順如天鵝絨的) 這裏沒有嬲騷的市聲 只有時候嚼著時間的反芻的微響 這裏沒有眼鏡蛇、貓頭鷹與人面獸 只有曼陀羅花、橄欖樹和玉胡蝶 這裏沒有文字、經緯、千手千眼佛 觸處是一團渾渾莽莽緘默的吞吐的力 這裏白晝幽闃窈窕如夜 夜比白天更綺麗、豐實、光燦 而這裏的嚴寒如酒,封藏著詩和美 乃至虛空也懂手談,邀來滿天忘言的 繁星…… 曩昔佇足不去,將來不來 我是「現在」的臣僕,也是帝皇翻譯 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~孤獨國~ 昨夜, 我又夢見我裸體赤身的摔坐在覆蓋著白雪的山嶽頂上,(夢見正本面貌) 這裡的天氣約是在冬春之際,(內心哲思的絶處逢生) (這裡的雪温暖柔嫩如天鵝絨的樣子)(內心鎮定而温柔) 這裡没有城市裡男女煩吵的聲音,(內心並没有那些是長短非的紛擾) 只有時候反覆的自個嚼著,而發出極細的聲音,(只有聽到時鐘小小的滴答聲) 這裡没有眼鏡蛇.猫頭鷹.人面獸,(没有狡猾,没有勤懇,没有虛偽) 只有曼陀羅花,橄欖樹,和玉胡蝶,(只有真,善,美) 這裡没有文字,禮貌,聖人,(没有人為的舉措措施,包孕文字,規矩, 聖人凡夫..等相看待的器材) 所到的地方,都是渾沌不明,原荒草莽,(都是最自然的本來樣子) 呈現著一片原初狀況,天然生態的生鮮氣息,(真谛本來面孔就是如斯) 這裡的白天,清幽鮮豔如夜,(晝夜都美) 這裡的夜晚,比白日還要美麗,雄厚.輝煌,(夜晚更勝於夜) 而這裡的寒冷和酒一樣,含藏著詩詞和豔麗,(心裏冷靜多情而秀麗) 乃至於虛空也曉得應用手語,(大天然自有一套自然傳遞訊息的方法) 邀來滿天遺忘説話的星星,(星星雖忘言也曉得自然說話而回響反映) 曩昔的逗留不去,(彷彿時間停駐此時) 將來的還沒有到來,(没有想到未來) 如今,當此之時,我是臣民僕人,也是皇帝.(當下, 我是主也是僕;我愛崇我自己,我敕令我本身,只有同一,没有矛盾.)

來自: http://blog.sina.com.tw/chensun44/article.php?entryid=10438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=119065558