網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯太寫實 餐館「金針菇」英譯笑噴網友
2018/05/29 05:19:04瀏覽59|回應0|推薦0
日文翻譯英文翻譯社

雙鴨山大學神翻譯 廣州中山大學妙回應
古詩詞遇上網路用語 陸教育部神翻譯
孕婦留字要鄰人棄養寵物 飼主狠嗆「腦子裝大便」
婚前兩天新娘拿出離譜和談書 網友嘲「辛丑條約」

餐館將金針菇英翻成「tomorrow see」,笑翻網友。 圖/擷自dcard 原po是在社群網站「dcard」上分享這篇貼文,只見網友po的菜單上充滿各種英文翻譯,菜名大致上都翻得很通順,惟獨「金針菇」翻得使人迷惑,遂上彀發問:「之前吃過的餐廳菜單,每樣餐點都有英文,不小心瞄到一個很不解的,金針菇英文是tomorrow see?」

文章一po出後連忙引來網友議論,有網友一看就做出意思诠釋道:「什麼模樣進去,就什麼模樣出來翻譯」,這神來的翻譯也讓原po讚嘆道:「一刹時,我懂了…有吃金針菇的人就知道,明天見」,後續許多鄉民也跟著留言道:「笑到口水流出來」、「看來玉米粒也要去戶政事務所改一下英文名了」、「火龍果也是明天見」、「仍是完整的那種呢」、「我可以為了菜單去吃一次」、「澳洲真的都跟伴侶說金針菇就是see u tomorrow」、「可是我便秘,可能要後天或大後天才能見到」、「死有餘辜(屎有餘菇)」

金針菇翻譯圖擷自wiki

菜單的英文翻譯八門五花,有些也許是為了增強結果,有些真的無厘頭,日前著名網友在社群網站上分享本身到餐館看到的金針菇英文,竟然被翻譯成「tomorrow see」,讓他看得霧煞煞,將菜單攝影po文上彀與網友分享,神出一名網友會心解析「什麼樣子進去,就什麼樣子出來」,就地笑翻一片鄉民,還有人建議「玉米粒也要去戶政事務所改一下英文名了」。

【相幹浏覽】

還有人指出其他菜名也很經典,像是「甜不辣基本直翻啊」、「米血還真是直譯它的名」、「青椒的英文...」、「杏鮑菇的英文寫成king oyster mushroom」;最後有網友指出金針菇的准確英文應當是「flammulina」,也有人稱「enoki mushroom」。

本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7266/2817341有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=112182259