網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
萬年傳譯官「蘇教員又來了」 外交部新陳代謝停了?
2018/05/27 10:00:58瀏覽22|回應0|推薦0
卡姆巴文翻譯翻譯社

這固然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反應了外交人員新陳代謝墮入窒礙,和外交部對翻譯主要性的忽視翻譯

拉丁美洲盟國巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,外交部現場翻譯以「成立中華民國的諸多巨人進步前輩」之類詞句代替,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬通過改正交際部。

原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。

外務省再從中遴選說話能力最精采的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,離別負責廿七國語言,最主要的英語翻譯多達八人。

改正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能圓滿告竣翻譯義務,亦不符交際禮儀,核有未當翻譯外交部未事前將致詞稿供應予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未確立審稿機制,對於盟國善意提供的稿件輕忽以待,缺少翻譯作業相幹劃定及標準功課法式,顯有怠失。

此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而稀奇敏感。外交系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育種植提拔機制整體都有待檢討翻譯

但其實,在一些巨細活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員仿佛會到場一些個人的解讀或他所認為有需要的靠山彌補,這類現象不只一次。

圖為蔡英文總統(中)7月伴隨巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣扶植,二人神氣愉悅景遇翻譯 本報資料照片

傳譯是外交主要的幕後推手,乃至影響外交關係推展,可否更油滑平順翻譯監察院若只是看到參考資料未即早供給翻譯人員參考,顯然是把問題看淺了。擷自蘇定東臉書 總統傳譯中並不是沒豐年輕一代,包孕馬總統時代拔擢的英語傳譯陳珮馨、本年初蔡總統出訪中美洲的西語傳譯沈伯麟,都是廿八歲初登板,擔負總統出訪的隨行翻譯。蘇定東擔負日語翻譯一樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各類漫談、連立法院長訪日等大小活動一概由他包攬,日方傳譯換了幾輪,但我方倒是萬年的「蘇教員又來了」。但總統最首要的西語翻譯王秀娟,從扁時期便出任總統翻譯官;而為總統夫人擔任傳譯的歐江安的傳譯資歷更可上溯至連戰夫人連方瑀。

蘇定東擔負日語翻譯同樣跨越廿年,不只為總統傳譯,台日各類漫談、連立法院長訪日等大小勾當一概由他包辦,日方傳譯換了幾輪,但我方卻是萬年的「蘇教員又來了」。

以日本為例,外務省職員大多由廿世代後半起頭肩負起各式流動、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,磨練經驗同時也查核他的能力,假如一位交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的使用該國語言,會嚴重影響外務省對他的評價。

本文引用自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=alfredjvk75&aid=112160674