字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/24 00:19:15瀏覽1760|回應1|推薦4 | |
我現在用的這台電子辭典,可能參予編篡的有大陸學者,所以電子辭典裡的中文除了是簡中以外,有些解釋在用字遣詞上,十分令人難以理解 @@ 舉例來說好了,像"따돌리다"這個字,有"擠掉"、"排擠"之意,但電子辭典上的解釋則有"外、看外、掰、<方言>蹬"這些意思,其實,光看這樣的解釋可能有點難以理解...掰??看外?? 那我們來看看辭典裡給的例句吧: 무슨 일이든지 나를 따돌린다. 凡事都外著我 그를 따돌리지 마라. 別把他看外了 그들은 나를 따돌리고 있다. 他們掰著我 그들은 여럿이서 그를 따돌려 버렸다. 他們大夥把他蹬出去了 這個韓文字的第二種意思有"甩脫、支開",這兩種都不難理解,但還有一種比喻式的用法,叫什麼"轉影壁"...????這到底是啥東東???我們也來看看例句吧: 도중에 그를 따돌렸다. 走在半路跟他轉影壁了。 諸如此類的解釋,有時覺得難以理解,有時則是覺得好笑, 再舉個例子。건방지다這個單字是"傲慢、高傲"的意思,可是電子辭典上除了"高傲" 就算看了例句一整個莫名奇妙: 그는 사람을 만나면 늘 건방지다. 他逢人總甩大鞋 너 이게 누구한테 건방지게 굴어? 妳這是朝誰抗臉兒呢? 諸如此類的解釋,在電子辭典中不知凡幾,有時反而造成理解OR翻譯上的困難。 不知道這篇文章會不會有大陸的朋友看到? |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |